John 17:20–26 is the climax of what theologians call the High Priestly Prayer—Jesus’s extended prayer to the Father spoken on the night before his crucifixion, after the Last Supper and before the arrest in Gethsemane. In the preceding verses, Jesus has prayed for himself (17:1–5) and for his disciples (17:6–19). Now he extends the prayer to all future believers: “I do not ask on behalf of these alone, but also on behalf of those who believe in me through their word.” What follows is the most explicit statement of mutual indwelling in the New Testament: “that they all may be one, just as you, Father, are in me and I in you, that they also may be in us.”
This passage extends the union between Father and Son to all believers. The prayer does not say that believers will be like the divine unity—it says they will be in it. The Greek is unambiguous: hina kai autoi en hemin osin (ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν), “that they also may be in us.” For the theosis tradition, this is the moment where Christ prays that the divine-human unity he embodies will extend to every person who believes. The Gnostics read this as confirmation that divine unity is available to all who attain knowledge. The Church Fathers—particularly Athanasius, Cyril of Alexandria, and Maximus the Confessor—read it as the scriptural basis for the doctrine that God became man so that man might become God. Either way, the prayer makes theosis universal in scope.
The text presented here is from Codex Sinaiticus. The passage is remarkably well-preserved, with no major textual variants between Sinaiticus and later manuscripts. The prayer’s theological weight was recognized from the earliest period: it is one of the most frequently cited New Testament passages in patristic literature on deification.
οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον · ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ · ἵνα πάντες ἓν ὦσιν · καθὼς σύ πάτερ ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί · ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν · ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας ·
I do not ask on behalf of these alone, but also on behalf of those who believe in me through their word, that they may all be one, just as you, Father, are in me and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you sent me.
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς · ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν · ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί · ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν · ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας · καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας ·
And the glory (doxa, δόξα) which you have given me I have given to them, that they may be one just as we are one—I in them and you in me—that they may be perfected into one, so that the world may know that you sent me, and that you loved them just as you loved me.
πάτερ · ὃ δέδωκάς μοι · θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ · ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι · ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου · πάτερ δίκαιε · καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω · ἐγὼ δέ σε ἔγνων · καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας · καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου · καὶ γνωρίσω · ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ · κἀγὼ ἐν αὐτοῖς ·
Father, I desire that those also whom you have given me may be with me where I am, so that they may see my glory which you have given me, because you loved me before the foundation of the world. Righteous Father, the world did not know you, but I knew you, and these knew that you sent me. And I made known to them your name, and I will make it known, so that the love with which you loved me may be in them, and I in them.