Gospel of Mark 1:1-11: The Beginning and the Baptism

Κατὰ Μᾶρκον
Mark (attributed), c. 65-75 AD · Codex Sinaiticus (4th century), British Library Add. MS 43725 · Translated by Alan B.

Mark opens with no birth narrative, no genealogy, no prologue. The earliest Gospel begins with a voice in the wilderness and moves immediately to the baptism of Jesus, the moment where the divine enters the human in Mark’s telling. At the baptism, the heavens are not merely opened but torn apart (σχιζομένους, schizomenous), the Spirit descends into him, and the voice declares: You are my beloved Son.

The verb schizo (σχίζω) appears only twice in Mark: here, when the heavens are torn at the baptism, and at 15:38, when the temple veil is torn at the moment of Christ’s death. These two tearings frame the entire Gospel. The barrier between the divine and human realms is ripped open at the beginning and ripped again at the end. For the theosis tradition, this is the fundamental claim: the boundary between God and humanity has been permanently breached.

The text is from Codex Sinaiticus. A significant variant exists at 1:1: some manuscripts omit the phrase Son of God. Sinaiticus includes it.

§1:1–3 · Codex Sinaiticus
Greek

Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ · καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ · ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου · ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου · φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ · ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου · εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ ·

English

The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God. As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way; the voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight.

§1:4–6 · Codex Sinaiticus
Greek

ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ·

English

John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. And all the country of Judea and all the people of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. And John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and ate locusts and wild honey.

§1:7–8 · Codex Sinaiticus
Greek

καὶ ἐκήρυσσεν λέγων · ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου · οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ · ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι · αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς πνεύματι ἁγίῳ ·

English

And he proclaimed, saying: After me comes the one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.

§1:9–11 · Codex Sinaiticus
Greek

καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου · καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν · καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν · σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός · ἐν σοὶ εὐδόκησα ·

English

In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John. And immediately, coming up out of the water, he saw the heavens being torn apart (schizomenous, σχιζομένους) and the Spirit descending into him like a dove. And a voice came from the heavens: You are my beloved Son; in you I am well pleased.

Translator's Notes

§1:1: Codex Sinaiticus includes the phrase Son of God (υἱοῦ θεοῦ) at 1:1. Some important manuscripts omit it. If original, Mark begins by asserting Christ’s divine sonship as fact. If added later, the question of who Jesus is unfolds gradually through the narrative.
§1:10: The verb σχίζω (schizo) means to tear or rip apart. Mark uses it instead of the gentler ἀνοίγω (anoigo, to open) used by Matthew and Luke. The same verb appears only once more in Mark, at 15:38, when the temple veil is torn at Christ’s death. These two tearings frame the entire Gospel.
§1:10: Mark writes that the Spirit descended into him (εἰς αὐτόν), not upon him (ἐπ’ αὐτόν) as in Matthew and Luke. The preposition eis implies entry, not merely contact. For the theosis tradition, this is the paradigmatic moment of divine-human union. For the adoptionists and some Gnostic readers, this is the moment the divine Christ enters the human Jesus.