The oldest texts in human history, verified against original manuscripts. Open to all.

The foundational texts of human civilization survive in manuscripts scattered across the world's libraries and archives. Most have never been translated into modern English. Many exist only in ancient Greek, Latin, Sumerian, or Egyptian, accessible to a shrinking number of specialists.

Theosis Library makes these texts available to everyone, with three layers of verification for every passage: scans of the original manuscript or critical edition, the clean original text, and a modern English translation. Every rendering can be checked against the source. Every passage is citable, searchable, and shareable. No interpretation without evidence. No claim without a source you can see with your own eyes.

We begin with the question that divided the ancient world: theosis (θέωσις), the participation of humanity in the divine nature. Is divinity the exclusive property of one, or a spark within all? The Church Fathers and the Gnostic teachers they opposed left behind extraordinary arguments on both sides, preserved in texts that most people have never been able to read. Until now.

How It Works

Every text in this library is presented with three layers, so that nothing is taken on faith:

1
Manuscript Scan

A photograph or scan of the original manuscript or critical edition. The physical evidence.

2
Original Text

The clean text in the original language: Greek, Latin, Sumerian, Egyptian. For scholars to verify.

3
English Translation

A modern English rendering with scholarly annotations. For everyone.

From the Library

Filastrius of Brescia, Diversarum Hereseon Liber, Chapter 31: On Saturninus. Fourth century. Never before translated into English. On the divine spark sent to animate the body fashioned by angels.

Manuscript Scan
CSEL 38, p. 16
Latin (CSEL 38, Marx 1898)

Videns itaque uirtus superna quod illi hoc fecerunt, misit scintillam, quae correxit hominem et suscitauit et fecit eum uiuere. Scintillam itaque uolunt saluari, alia autem uirtutibus illis quae fecerunt dimitti ac derelinqui suspicantur.

English

Therefore the power above, seeing that they had done this, sent a spark (scintilla), which corrected man and raised him up and made him live. They hold, therefore, that the spark is saved, but that all else is given over and abandoned to those powers that made it.

Read the full translation with parallel text →

Published

  • The Book of Various Heresies, Chapters 29–43: The Gnostic Schools

    Filastrius of Brescia · d. c. 397 AD · Latin · First English translation
    Fifteen chapters covering every major Gnostic school known to the late fourth-century Church: the Simonians, Basilideans, Valentinians, Marcosians, Carpocratians, and the Barbelo-Gnostics. Parallel Latin and English throughout.

Forthcoming

  • Refutation of All Heresies, Book VI, Chapters 24–37

    Hippolytus of Rome · c. 170–235 AD · Greek
    The Valentinian theology in full: the divine Pleroma, the emanation of the aeons, the fall of Sophia, the Demiurge, and the divine spark imprisoned within humanity.
  • Against Heresies, Book I

    Irenaeus of Lyon · c. 130–202 AD · Latin
    The earliest systematic account of Gnostic theology. Irenaeus catalogues Valentinian, Marcosian, and other Gnostic systems in extraordinary detail before arguing against them.
  • Against the Valentinians

    Tertullian · c. 155–220 AD · Latin
    Tertullian at his most caustic: a satirical attack on Valentinian cosmology that preserves, in the act of mockery, a detailed portrait of beliefs the Church sought to erase.
  • Against Arius, Book I

    Marius Victorinus · c. 290–364 AD · Latin
    A Neoplatonist philosopher, converted in old age, brings the full apparatus of Platonic metaphysics to the question of Christ's divinity. Virtually unknown outside specialist circles.
Browse the Full Library →

An Open Project

Every text in this library is published so it can be read, verified, and improved. The manuscript scans are there so you do not have to take our word for anything. The original language text is there so any scholar can check the translation. The translations themselves are there so that everyone else can finally read what has been locked away in ancient languages for centuries.

This project is built to be useful no matter how good AI becomes. The scans are real. The manuscripts are real. The verification layer cannot be generated or hallucinated.

The Translator

Translations by Alan B., a classicist trained in Latin and Greek with fieldwork experience at ancient archaeological sites. AI-assisted drafts are reviewed and corrected against the original texts, with scholarly annotations added by the translator. Corrections and alternate translations are welcome at contact@theosislibrary.com.