Isaiah, Chapter 40
Introduction
This entry meets the strict three-criteria standard of the Theosis Library, with the manuscript text drawn directly from the same source as the scan:
- Manuscript scan: The actual folio of Codex Sinaiticus containing this passage, from the Codex Sinaiticus Project (codexsinaiticus.org). Library folio reference: 57.
- Original text: The verbatim transcription of the Sinaiticus manuscript from the Codex Sinaiticus Project, preserving uncial forms, lunate sigma, nomina sacra (e.g. ⟨θϲ⟩ = θεός), and scribal marks. Nomina sacra are shown in angle brackets to indicate the manuscript's sacred-name abbreviations.
- English translation: The King James Version (1611), retrieved verbatim from the public-domain bible-api.com endpoint.
How was this verified? (Provenance)
1παρακαλιται παρακαλιται λαοϲ μου λεγει ο θϲ · 2ϊεριϲ λαληϲατε ειϲ την καρδιαν ϊερουλαμημʼ · παρακαλεϲατε αυτην · οτι επληϲθη η ταπινωϲιϲ αυτηϲ · λελυται γαρ αυτηϲ η αμαρτια ˙ οτι εδεξατο εκ χειροϲ κυ διπλα ταʼ αμαρτηματαʼ αυτηϲ · 3φωνη βοωντοϲ εν τη ερημω ˙ ετοιμαϲατε την οδο κυ . ευθιαϲ ποιειται ταϲ τριβουϲ του θυ ημων · 4παϲα φαραγξʼ πληρωθηϲεται · και παν οροϲ και βουνοιϲ ταπινωθηϲεται · και εϲτε παντα τα ϲκολια ειϲ ευθια · και η τραχια ειϲ πεδιαν · 5και οφθηϲετε η δοξα κυ · κ(αι) οψετε παϲα ϲαρξʼ το ϲωτηριον του θυ · οτι κϲ ελαληϲε : 6φωνη λεγοντοϲ . βοηϲον · και ειπα · τι βοηϲω · παϲα ϲαρξʼ χορτοϲ · και παϲα δοξα ανθρωπου · ωϲ ανθοϲ χορτου · 7εξηρανθη ο χορτοϲ · και το ανθοϲ εξεπεϲεν · 8το δε ρημα του θυ ημων · μενι ειϲ τον αιωνα :
1Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. 2Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD’S hand double for all her sins. 3The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: 5And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. 6The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: 7The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. 8The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
9επ οροϲ ϋψηλον αναβηθι . ο ευαγγελιζομενοϲ ϲειω · υ̇ψωϲον τη ϊϲχυϊ ϲου την φωνη · ο ευαγγελιζομενοϲ ιλμ · ϋψωϲατε μη φοβιϲθε · ειπον τεϲ πολεϲιν ϊουδα ειδου ο θϲ υ̣μων 10κϲ μετα ϊϲχυοϲ ερχεται ˙ κ(αι) ο βραχιων μετα κυριαϲ · ϊδου ο μιϲθοϲ αυτου μετ αυτου · και το εργον εναντιον αυτου · 11ωϲ ποιμην ποιμανι το ποιμνιο αυτου · και τω βραχιονι αυτου ϲυναξει αρναϲ · και εν γαϲτι εχουϲαϲ παρακαλεϲι : 12τι εμετρηϲεν τη χιρι το ϋδωρ · και το ουρανον ϲπιθαμη · και παϲαν την γη δρακι · τιϲ εϲτηϲε τα ορη ϲταθμω · και ταϲ ναπαϲ ζυγω · 13τιϲ εγνω νου κυ · και τιϲ αυτου ϲυμʼβουλοϲ εγενετο · οϲʼ ϲυμβιβα αυτο : 14η προϲ τινα ϲυνεβουλευϲατο . και ϲυεβιβαϲεν αυτον ˙ η τιϲ εδιξεν αυτω κριϲιν · η οδον ϲυνεϲεωϲ · τιϲ εδιξε αυτω : η τιϲ προεδωκεν αυτω και ανταποδοθηϲεται αυτω · 15ει παντα τα εθνη ωϲ ϲταγων απο καδου · και ωϲ ροπη ζυγου ελογειϲθηϲαν · και ωϲ ϲιελοϲ λογιϲθηϲονται · 16ο δε λιβανοϲ οκ ϊκανοϲ ειϲ καυϲιν · και παντα τα τετραποδα · ουκ ϊκανα ειϲ ολοκαρπωϲιν ·
9O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! 10Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. 11He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. 12Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him? 14With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? 15Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. 16And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
17και πανταʼ τα εθνη ωϲ ουδε ειϲιν · και ειϲ ουδε ελογειϲθηϲαν : 18τινι ωμοιωϲατε κν · και τινι ωμοιωματι ωμοιωϲατε αυτον · 19μη ϊκονα εποιηϲεν τεκτων ˙ η χρυϲοχοοϲ χωνευϲαϲ χρυϲιον περιεχρυϲωϲεν αυτον · ομοιωμα κατεϲκευαϲεν αυτον · 20ξυλον γαρ αϲηπτον εκλεγεται τεκτων ˙ και ϲοφωϲ ζητηϲι · πωϲʼ ϲτηϲι αυτο εικονα · και εινα μη ϲαλευηται · 21ου γνωϲεϲθαι ˙ ουκ ακουϲεϲθαι · ουκ ανηγγελη εξ αρχηϲ ϋμιν · ουκ εγνωτε τα θεμελια τηϲ γηϲ · 22ο κατεχω τον γυρον τηϲ γηϲ · και οι ενοικουντεϲ εν αυτη . ωϲ ακριδεϲ : ο ϲτηϲαϲ ωϲ καμαραν τον ουρανο · και διατιναϲ ωϲ ϲκηνην κατοικι · 23ο διδουϲ αρχονταϲ ειϲ ουδεν αρχειν · την δε γη ωϲ ουδεν εποιηϲεν · 24ου γαρ μη ϲπιρωϲιν . ουδε μη φυτευϲωϲιν · ουδε μη ριζωθη ειϲ τη γην η ριζα αυτων · επνευϲεν επ αυτουϲ και εξηρανθηϲαν · και κατεγιϲ ωϲ φρυγανον λημψεται ϲ αυτουϲ ·
17All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. 18To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? 19The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. 20He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. 21Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? 22It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: 23That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. 24Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
25νυν ουν τινι με ομοιωϲατε και ϋψωθηϲομαι ειπεν ο αγιοϲ · 26αναβλεψατε ειϲ ϋψοϲ τουϲ οφθαλμουϲ ϋμω · και ειδεται · τιϲ κατεδιξεν ταυτα πατα : ο εκφερων κατα αριθμον τον κοϲμον αυτων πανταϲ επ ονοματι καλεϲι · απο παϲηϲ δοξηϲ · και ε κρατι ϊϲχυοϲ · ουδεν ϲε ελαθεν · 27μη γαρ ειπηϲ ϊακωβʼ και τι ελαληϲαϲ ϊηλ ˙ απεκρυβη η οδοϲ μου απο του θυ · και ο θϲ μου την κριϲιν αφιλεν κ(αι) απεϲτην : 28και νυ ουκ ετι γνωϲει μη ηκουϲαϲ θϲ αιωνιοϲ · ο θϲ ο καταϲκευαϲαϲ τα ακρα τηϲ γηϲ · ου πιναϲι · ουδε διψηϲι · ουδε κοπιαϲει · ουδε εϲτιν εξευρεϲειϲ τηϲ φρονηϲεωϲ αυτου ˙ 29διδουϲ τοιϲ πινωϲιν ϊϲχυ · και τοιϲ μη οδυνωμενοιϲ λυπην · 30και κοπιαϲουϲιν νεανιϲκοι · και εκλεκτοι ανϊϲχυεϲ εϲονται · 31οι δε ϋπομενοντεϲ τον θν · αλʼλαξουϲιν ϊϲχυν · πτεροφυηϲουϲιν · ωϲ αετοι · δραμουνται · και ου κοπιαϲουϲιν · βαδιουνται και ου πιναϲουϲιν ˙
25To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. 26Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. 27Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God? 28Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. 29He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. 30Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: 31But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
Cite
Source & Cross-References
- Source text: Codex Sinaiticus folio + transcription (codexsinaiticus.org) + KJV (bible-api.com) — view original
- Critical edition: Tischendorf 8th edition (1869) / Codex Sinaiticus transcription
← previous · → next · v cycle view · l back to library