The Iliad, Book 15
Introduction
Book 15 of the Iliad with 30 sections, each linked to its specific folio in Venetus A (Marcianus Graecus 454, 10th c.). The Homer Multitext Project provides line-level folio mappings, ensuring every section of text corresponds to the exact manuscript page where it appears.
How was this verified? (Provenance)
1αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν 2φεύγοντες, πολλοὶ δὲ δάμεν Δαναῶν ὑπὸ χερσίν, 3οἳ μὲν δὴ παρʼ ὄχεσφιν ἐρητύοντο μένοντες 4χλωροὶ ὑπαὶ δείους πεφοβημένοι· ἔγρετο δὲ Ζεὺς 5Ἴδης ἐν κορυφῇσι παρὰ χρυσοθρόνου Ἥρης, 6στῆ δʼ ἄρʼ ἀναΐξας, ἴδε δὲ Τρῶας καὶ Ἀχαιοὺς 7τοὺς μὲν ὀρινομένους, τοὺς δὲ κλονέοντας ὄπισθεν 8Ἀργείους, μετὰ δέ σφι Ποσειδάωνα ἄνακτα· 9Ἕκτορα δʼ ἐν πεδίῳ ἴδε κείμενον, ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι 10εἵαθʼ, ὃ δʼ ἀργαλέῳ ἔχετʼ ἄσθματι κῆρ ἀπινύσσων 11αἷμʼ ἐμέων, ἐπεὶ οὔ μιν ἀφαυρότατος βάλʼ Ἀχαιῶν. 12τὸν δὲ ἰδὼν ἐλέησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, 13δεινὰ δʼ ὑπόδρα ἰδὼν Ἥρην πρὸς μῦθον ἔειπεν· 14ἦ μάλα δὴ κακότεχνος ἀμήχανε σὸς δόλος Ἥρη 15Ἕκτορα δῖον ἔπαυσε μάχης, ἐφόβησε δὲ λαούς. 16οὐ μὰν οἶδʼ εἰ αὖτε κακορραφίης ἀλεγεινῆς 17πρώτη ἐπαύρηαι καί σε πληγῇσιν ἱμάσσω. 18ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε τʼ ἐκρέμω ὑψόθεν, ἐκ δὲ ποδοῖιν 19ἄκμονας ἧκα δύω, περὶ χερσὶ δὲ δεσμὸν ἴηλα 20χρύσεον ἄρρηκτον; σὺ δʼ ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσιν 21ἐκρέμω· ἠλάστεον δὲ θεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον, 22λῦσαι δʼ οὐκ ἐδύναντο παρασταδόν· ὃν δὲ λάβοιμι 23ῥίπτασκον τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ ὄφρʼ ἂν ἵκηται 24γῆν ὀλιγηπελέων· ἐμὲ δʼ οὐδʼ ὧς θυμὸν ἀνίει 25ἀζηχὴς ὀδύνη Ἡρακλῆος θείοιο,
Jove awakes, tells Apollo to heal Hector, and the Trojans again become victorious.
26τὸν σὺ ξὺν Βορέῃ ἀνέμῳ πεπιθοῦσα θυέλλας 27πέμψας ἐπʼ ἀτρύγετον πόντον κακὰ μητιόωσα, 28καί μιν ἔπειτα Κόων δʼ εὖ ναιομένην ἀπένεικας. 29τὸν μὲν ἐγὼν ἔνθεν ῥυσάμην καὶ ἀνήγαγον αὖτις 30Ἄργος ἐς ἱππόβοτον καὶ πολλά περ ἀθλήσαντα. 31τῶν σʼ αὖτις μνήσω ἵνʼ ἀπολλήξῃς ἀπατάων, 32ὄφρα ἴδῃ ἤν τοι χραίσμῃ φιλότης τε καὶ εὐνή, 33ἣν ἐμίγης ἐλθοῦσα θεῶν ἄπο καί μʼ ἀπάτησας. 34ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη, 35καί μιν φωνήσασʼ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 36ἴστω νῦν τόδε Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε 37καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος 38ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσι, 39σή θʼ ἱερὴ κεφαλὴ καὶ νωΐτερον λέχος αὐτῶν 40κουρίδιον, τὸ μὲν οὐκ ἂν ἐγώ ποτε μὰψ ὀμόσαιμι· 41μὴ διʼ ἐμὴν ἰότητα Ποσειδάων ἐνοσίχθων 42πημαίνει Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα, τοῖσι δʼ ἀρήγει, 43ἀλλά που αὐτὸν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει, 44τειρομένους δʼ ἐπὶ νηυσὶν ἰδὼν ἐλέησεν Ἀχαιούς. 45αὐτάρ τοι καὶ κείνῳ ἐγὼ παραμυθησαίμην 46τῇ ἴμεν ᾗ κεν δὴ σὺ κελαινεφὲς ἡγεμονεύῃς. 47ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, 48καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 49εἰ μὲν δὴ σύ γʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη 50ἶσον ἐμοὶ φρονέουσα μετʼ ἀθανάτοισι καθίζοις,
But when their flight had taken them past the trench and the set stakes, and many had fallen by the hands of the Danaans, the Trojans made a halt on reaching their chariots, routed and pale with fear. Jove now woke on the crests of Ida, where he was lying with golden-throned Juno by his side, and starting to his feet he saw the Trojans and Achaeans, the one thrown into confusion, and the others driving them pell-mell before them with King Neptune in their midst. He saw Hector lying on the ground with his comrades gathered round him, gasping for breath, wandering in mind and vomiting blood, for it was not the feeblest of the Achaeans who struck him.
The sire of gods and men had pity on him, and looked fiercely on Juno. “I see, Juno,” said he, “you mischief-making trickster, that your cunning has stayed Hector from fighting and has caused the rout of his host. I am in half a mind to thrash you, in which case you will be the first to reap the fruits of your scurvy knavery. Do you not remember how once upon a time I had you hanged? I fastened two anvils on to your feet, and bound your hands in a chain of gold which none might break, and you hung in mid-air among the clouds. All the gods in Olympus were in a fury, but they could not reach you to set you free; when I caught any one of them I gripped him and hurled him from the heavenly threshold till he came fainting down to earth; yet even this did not relieve my mind from the incessant anxiety which I felt about noble Hercules whom you and Boreas had spitefully conveyed beyond the seas to Cos, after suborning the tempests; but I rescued him, and notwithstanding all his mighty labours I brought him back again to Argos. I would remind you of this that you may learn to leave off being so deceitful, and discover how much you are likely to gain by the embraces out of which you have come here to trick me.”
51τώ κε Ποσειδάων γε, καὶ εἰ μάλα βούλεται ἄλλῃ, 52αἶψα μεταστρέψειε νόον μετὰ σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ. 53ἀλλʼ εἰ δή ῥʼ ἐτεόν γε καὶ ἀτρεκέως ἀγορεύεις, 54ἔρχεο νῦν μετὰ φῦλα θεῶν, καὶ δεῦρο κάλεσσον 55Ἶρίν τʼ ἐλθέμεναι καὶ Ἀπόλλωνα κλυτότοξον, 56ὄφρʼ ἣ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων 57ἔλθῃ, καὶ εἴπῃσι Ποσειδάωνι ἄνακτι 58παυσάμενον πολέμοιο τὰ ἃ πρὸς δώμαθʼ ἱκέσθαι, 59Ἕκτορα δʼ ὀτρύνῃσι μάχην ἐς Φοῖβος Ἀπόλλων, 60αὖτις δʼ ἐμπνεύσῃσι μένος, λελάθῃ δʼ ὀδυνάων 61αἳ νῦν μιν τείρουσι κατὰ φρένας, αὐτὰρ Ἀχαιοὺς 62αὖτις ἀποστρέψῃσιν ἀνάλκιδα φύζαν ἐνόρσας, 63φεύγοντες δʼ ἐν νηυσὶ πολυκλήϊσι πέσωσι 64Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος· ὃ δʼ ἀνστήσει ὃν ἑταῖρον 65Πάτροκλον· τὸν δὲ κτενεῖ ἔγχεϊ φαίδιμος Ἕκτωρ 66Ἰλίου προπάροιθε πολέας ὀλέσαντʼ αἰζηοὺς 67τοὺς ἄλλους, μετὰ δʼ υἱὸν ἐμὸν Σαρπηδόνα δῖον. 68τοῦ δὲ χολωσάμενος κτενεῖ Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεύς. 69ἐκ τοῦ δʼ ἄν τοι ἔπειτα παλίωξιν παρὰ νηῶν 70αἰὲν ἐγὼ τεύχοιμι διαμπερὲς εἰς ὅ κʼ Ἀχαιοὶ 71Ἴλιον αἰπὺ ἕλοιεν Ἀθηναίης διὰ βουλάς. 72τὸ πρὶν δʼ οὔτʼ ἄρʼ ἐγὼ παύω χόλον οὔτέ τινʼ ἄλλον 73ἀθανάτων Δαναοῖσιν ἀμυνέμεν ἐνθάδʼ ἐάσω 74πρίν γε τὸ Πηλεΐδαο τελευτηθῆναι ἐέλδωρ, 75ὥς οἱ ὑπέστην πρῶτον, ἐμῷ δʼ ἐπένευσα κάρητι,
Juno trembled as he spoke, and said, “May heaven above and earth below be my witnesses, with the waters of the river Styx—and this is the most solemn oath that a blessed god can take—nay, I swear also by your own almighty head and by our bridal bed—things over which I could never possibly perjure myself—that Neptune is not punishing Hector and the Trojans and helping the Achaeans through any doing of mine; it is all of his own mere motion because he was sorry to see the Achaeans hard pressed at their ships: if I were advising him, I should tell him to do as you bid him.”
The sire of gods and men smiled and answered, “If you, Juno, were always to support me when we sit in council of the gods, Neptune, like it or no, would soon come round to your and my way of thinking. If, then, you are speaking the truth and mean what you say, go among the rank and file of the gods, and tell Iris and Apollo lord of the bow, that I want them—Iris, that she may go to the Achaean host and tell Neptune to leave off fighting and go home, and Apollo, that he may send Hector again into battle and give him fresh strength; he will thus forget his present sufferings, and drive the Achaeans back in confusion till they fall among the ships of Achilles son of Peleus. Achilles will then send his comrade Patroclus into battle, and Hector will kill him in front of Ilius after he has slain many warriors, and among them my own noble son Sarpedon. Achilles will kill Hector to avenge Patroclus, and from that time I will bring it about that the Achaeans shall persistently drive the Trojans back till they fulfil the counsels of Minerva and take Ilius. But I will not stay my anger, nor permit any god to help the Danaans till I have accomplished the desire of the son of Peleus, according to the promise I made by bowing my head on the day when Thetis touched my knees and besought me to give him honour.”
76ἤματι τῷ ὅτʼ ἐμεῖο θεὰ Θέτις ἥψατο γούνων, 77λισσομένη τιμῆσαι Ἀχιλλῆα πτολίπορθον. 78ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη, 79βῆ δʼ ἐξ Ἰδαίων ὀρέων ἐς μακρὸν Ὄλυμπον. 80ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἀΐξῃ νόος ἀνέρος, ὅς τʼ ἐπὶ πολλὴν 81γαῖαν ἐληλουθὼς φρεσὶ πευκαλίμῃσι νοήσῃ 82ἔνθʼ εἴην ἢ ἔνθα, μενοινήῃσί τε πολλά, 83ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο πότνια Ἥρη· 84ἵκετο δʼ αἰπὺν Ὄλυμπον, ὁμηγερέεσσι δʼ ἐπῆλθεν 85ἀθανάτοισι θεοῖσι Διὸς δόμῳ· οἳ δὲ ἰδόντες 86πάντες ἀνήϊξαν καὶ δεικανόωντο δέπασσιν. 87ἣ δʼ ἄλλους μὲν ἔασε, Θέμιστι δὲ καλλιπαρῄῳ 88δέκτο δέπας· πρώτη γὰρ ἐναντίη ἦλθε θέουσα, 89καί μιν φωνήσασʼ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 90Ἥρη τίπτε βέβηκας; ἀτυζομένῃ δὲ ἔοικας· 91ἦ μάλα δή σʼ ἐφόβησε Κρόνου πάϊς, ὅς τοι ἀκοίτης. 92τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεὰ λευκώλενος Ἥρη· 93μή με θεὰ Θέμι ταῦτα διείρεο· οἶσθα καὶ αὐτὴ 94οἷος κείνου θυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής. 95ἀλλὰ σύ γʼ ἄρχε θεοῖσι δόμοις ἔνι δαιτὸς ἐΐσης· 96ταῦτα δὲ καὶ μετὰ πᾶσιν ἀκούσεαι ἀθανάτοισιν 97οἷα Ζεὺς κακὰ ἔργα πιφαύσκεται· οὐδέ τί φημι 98πᾶσιν ὁμῶς θυμὸν κεχαρησέμεν, οὔτε βροτοῖσιν 99οὔτε θεοῖς, εἴ πέρ τις ἔτι νῦν δαίνυται εὔφρων. 100ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσα καθέζετο πότνια Ἥρη,
Juno heeded his words and went from the heights of Ida to great Olympus. Swift as the thought of one whose fancy carries him over vast continents, and he says to himself, “Now I will be here, or there,” and he would have all manner of things—even so swiftly did Juno wing her way till she came to high Olympus and went in among the gods who were gathered in the house of Jove. When they saw her they all of them came up to her, and held out their cups to her by way of greeting. She let the others be, but took the cup offered her by lovely Themis, who was first to come running up to her. “Juno,” said she, “why are you here? And you seem troubled—has your husband the son of Saturn been frightening you?”
And Juno answered, “Themis, do not ask me about it. You know what a proud and cruel disposition my husband has. Lead the gods to table, where you and all the immortals can hear the wicked designs which he has avowed. Many a one, mortal and immortal, will be angered by them, however peaceably he may be feasting now.”
101ὄχθησαν δʼ ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοί· ἣ δʼ ἐγέλασσε 102χείλεσιν, οὐδὲ μέτωπον ἐπʼ ὀφρύσι κυανέῃσιν 103ἰάνθη· πᾶσιν δὲ νεμεσσηθεῖσα μετηύδα· 104νήπιοι οἳ Ζηνὶ μενεαίνομεν ἀφρονέοντες· 105ἦ ἔτι μιν μέμαμεν καταπαυσέμεν ἆσσον ἰόντες 106ἢ ἔπει ἠὲ βίῃ· ὃ δʼ ἀφήμενος οὐκ ἀλεγίζει 107οὐδʼ ὄθεται· φησὶν γὰρ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι 108κάρτεΐ τε σθένεΐ τε διακριδὸν εἶναι ἄριστος. 109τὼ ἔχεθʼ ὅττί κεν ὔμμι κακὸν πέμπῃσιν ἑκάστῳ. 110ἤδη γὰρ νῦν ἔλπομʼ Ἄρηΐ γε πῆμα τετύχθαι· 111υἱὸς γάρ οἱ ὄλωλε μάχῃ ἔνι φίλτατος ἀνδρῶν 112Ἀσκάλαφος, τόν φησιν ὃν ἔμμεναι ὄβριμος Ἄρης. 113ὣς ἔφατʼ, αὐτὰρ Ἄρης θαλερὼ πεπλήγετο μηρὼ 114χερσὶ καταπρηνέσσʼ, ὀλοφυρόμενος δʼ ἔπος ηὔδα· 115μὴ νῦν μοι νεμεσήσετʼ Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες 116τίσασθαι φόνον υἷος ἰόντʼ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, 117εἴ πέρ μοι καὶ μοῖρα Διὸς πληγέντι κεραυνῷ 118κεῖσθαι ὁμοῦ νεκύεσσι μεθʼ αἵματι καὶ κονίῃσιν. 119ὣς φάτο, καί ῥʼ ἵππους κέλετο Δεῖμόν τε Φόβον τε 120ζευγνύμεν, αὐτὸς δʼ ἔντεʼ ἐδύσετο παμφανόωντα. 121ἔνθά κʼ ἔτι μείζων τε καὶ ἀργαλεώτερος ἄλλος 122πὰρ Διὸς ἀθανάτοισι χόλος καὶ μῆνις ἐτύχθη, 123εἰ μὴ Ἀθήνη πᾶσι περιδείσασα θεοῖσιν 124ὦρτο διὲκ προθύρου, λίπε δὲ θρόνον ἔνθα θάασσε, 125τοῦ δʼ ἀπὸ μὲν κεφαλῆς κόρυθʼ εἵλετο καὶ σάκος ὤμων,
On this Juno sat down, and the gods were troubled throughout the house of Jove. Laughter sat on her lips but her brow was furrowed with care, and she spoke up in a rage. “Fools that we are,” she cried, “to be thus madly angry with Jove; we keep on wanting to go up to him and stay him by force or by persuasion, but he sits aloof and cares for nobody, for he knows that he is much stronger than any other of the immortals. Make the best, therefore, of whatever ills he may choose to send each one of you; Mars, I take it, has had a taste of them already, for his son Ascalaphus has fallen in battle—the man whom of all others he loved most dearly and whose father he owns himself to be.”
When he heard this Mars smote his two sturdy thighs with the flat of his hands, and said in anger, “Do not blame me, you gods that dwell in heaven, if I go to the ships of the Achaeans and avenge the death of my son, even though it end in my being struck by Jove’s lightning and lying in blood and dust among the corpses.”
126ἔγχος δʼ ἔστησε στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ἑλοῦσα 127χάλκεον· ἣ δʼ ἐπέεσσι καθάπτετο θοῦρον Ἄρηα· 128μαινόμενε φρένας ἠλὲ διέφθορας· ἦ νύ τοι αὔτως 129οὔατʼ ἀκουέμεν ἐστί, νόος δʼ ἀπόλωλε καὶ αἰδώς. 130οὐκ ἀΐεις ἅ τέ φησι θεὰ λευκώλενος Ἥρη 131ἣ δὴ νῦν πὰρ Ζηνὸς Ὀλυμπίου εἰλήλουθεν; 132ἦ ἐθέλεις αὐτὸς μὲν ἀναπλήσας κακὰ πολλὰ 133ἂψ ἴμεν Οὔλυμπον δὲ καὶ ἀχνύμενός περ ἀνάγκῃ, 134αὐτὰρ τοῖς ἄλλοισι κακὸν μέγα πᾶσι φυτεῦσαι; 135αὐτίκα γὰρ Τρῶας μὲν ὑπερθύμους καὶ Ἀχαιοὺς 136λείψει, ὃ δʼ ἡμέας εἶσι κυδοιμήσων ἐς Ὄλυμπον, 137μάρψει δʼ ἑξείης ὅς τʼ αἴτιος ὅς τε καὶ οὐκί. 138τώ σʼ αὖ νῦν κέλομαι μεθέμεν χόλον υἷος ἑῆος· 139ἤδη γάρ τις τοῦ γε βίην καὶ χεῖρας ἀμείνων 140ἢ πέφατʼ, ἢ καὶ ἔπειτα πεφήσεται· ἀργαλέον δὲ 141πάντων ἀνθρώπων ῥῦσθαι γενεήν τε τόκον τε. 142ὣς εἰποῦσʼ ἵδρυσε θρόνῳ ἔνι θοῦρον Ἄρηα. 143Ἥρη δʼ Ἀπόλλωνα καλέσσατο δώματος ἐκτὸς 144Ἶρίν θʼ, ἥ τε θεοῖσι μετάγγελος ἀθανάτοισι, 145καί σφεας φωνήσασʼ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 146Ζεὺς σφὼ εἰς Ἴδην κέλετʼ ἐλθέμεν ὅττι τάχιστα· 147αὐτὰρ ἐπὴν ἔλθητε, Διός τʼ εἰς ὦπα ἴδησθε, 148ἕρδειν ὅττί κε κεῖνος ἐποτρύνῃ καὶ ἀνώγῃ. 149ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσα πάλιν κίε πότνια Ἥρη, 150ἕζετο δʼ εἰνὶ θρόνῳ· τὼ δʼ ἀΐξαντε πετέσθην.
As he spoke he gave orders to yoke his horses Panic and Rout, while he put on his armour. On this, Jove would have been roused to still more fierce and implacable enmity against the other immortals, had not Minerva, alarmed for the safety of the gods, sprung from her seat and hurried outside. She tore the helmet from his head and the shield from his shoulders, and she took the bronze spear from his strong hand and set it on one side; then she said to Mars, “Madman, you are undone; you have ears that hear not, or you have lost all judgement and understanding; have you not heard what Juno has said on coming straight from the presence of Olympian Jove? Do you wish to go through all kinds of suffering before you are brought back sick and sorry to Olympus, after having caused infinite mischief to all us others? Jove would instantly leave the Trojans and Achaeans to themselves; he would come to Olympus to punish us, and would grip us up one after another, guilty or not guilty. Therefore lay aside your anger for the death of your son; better men than he have either been killed already or will fall hereafter, and one cannot protect every one’s whole family.”
With these words she took Mars back to his seat. Meanwhile Juno called Apollo outside, with Iris the messenger of the gods. “Jove,” she said to them, “desires you to go to him at once on Mt. Ida; when you have seen him you are to do as he may then bid you.”
151Ἴδην δʼ ἵκανον πολυπίδακα μητέρα θηρῶν, 152εὗρον δʼ εὐρύοπα Κρονίδην ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ 153ἥμενον· ἀμφὶ δέ μιν θυόεν νέφος ἐστεφάνωτο. 154τὼ δὲ πάροιθʼ ἐλθόντε Διὸς νεφεληγερέταο 155στήτην· οὐδέ σφωϊν ἰδὼν ἐχολώσατο θυμῷ, 156ὅττί οἱ ὦκʼ ἐπέεσσι φίλης ἀλόχοιο πιθέσθην. 157Ἶριν δὲ προτέρην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 158βάσκʼ ἴθι Ἶρι ταχεῖα, Ποσειδάωνι ἄνακτι 159πάντα τάδʼ ἀγγεῖλαι, μὴ δὲ ψευδάγγελος εἶναι. 160παυσάμενόν μιν ἄνωχθι μάχης ἠδὲ πτολέμοιο 161ἔρχεσθαι μετὰ φῦλα θεῶν ἢ εἰς ἅλα δῖαν. 162εἰ δέ μοι οὐκ ἐπέεσσʼ ἐπιπείσεται, ἀλλʼ ἀλογήσει, 163φραζέσθω δὴ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν 164μή μʼ οὐδὲ κρατερός περ ἐὼν ἐπιόντα ταλάσσῃ 165μεῖναι, ἐπεί εὑ φημὶ βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι 166καὶ γενεῇ πρότερος· τοῦ δʼ οὐκ ὄθεται φίλον ἦτορ 167ἶσον ἐμοὶ φάσθαι, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι. 168ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις, 169βῆ δὲ κατʼ Ἰδαίων ὀρέων εἰς Ἴλιον ἱρήν. 170ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἐκ νεφέων πτῆται νιφὰς ἠὲ χάλαζα 171ψυχρὴ ὑπὸ ῥιπῆς αἰθρηγενέος Βορέαο, 172ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο ὠκέα Ἶρις, 173ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη προσέφη κλυτὸν ἐννοσίγαιον· 174ἀγγελίην τινά τοι γαιήοχε κυανοχαῖτα 175ἦλθον δεῦρο φέρουσα παραὶ Διὸς αἰγιόχοιο.
Thereon Juno left them and resumed her seat inside, while Iris and Apollo made all haste on their way. When they reached many-fountained Ida, mother of wild beasts, they found Jove seated on topmost Gargarus with a fragrant cloud encircling his head as with a diadem. They stood before his presence, and he was pleased with them for having been so quick in obeying the orders his wife had given them.
176παυσάμενόν σʼ ἐκέλευσε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο 177ἔρχεσθαι μετὰ φῦλα θεῶν ἢ εἰς ἅλα δῖαν. 178εἰ δέ οἱ οὐκ ἐπέεσσʼ ἐπιπείσεαι, ἀλλʼ ἀλογήσεις, 179ἠπείλει καὶ κεῖνος ἐναντίβιον πολεμίξων 180ἐνθάδʼ ἐλεύσεσθαι· σὲ δʼ ὑπεξαλέασθαι ἄνωγε 181χεῖρας, ἐπεὶ σέο φησὶ βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι 182καὶ γενεῇ πρότερος· σὸν δʼ οὐκ ὄθεται φίλον ἦτορ 183ἶσόν οἱ φάσθαι, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι. 184τὴν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη κλυτὸς ἐννοσίγαιος· 185ὢ πόποι ἦ ῥʼ ἀγαθός περ ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπεν 186εἴ μʼ ὁμότιμον ἐόντα βίῃ ἀέκοντα καθέξει. 187τρεῖς γάρ τʼ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο Ῥέα 188Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δʼ Ἀΐδης ἐνέροισιν ἀνάσσων. 189τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δʼ ἔμμορε τιμῆς· 190ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεὶ 191παλλομένων, Ἀΐδης δʼ ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα, 192Ζεὺς δʼ ἔλαχʼ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι· 193γαῖα δʼ ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος. 194τώ ῥα καὶ οὔ τι Διὸς βέομαι φρεσίν, ἀλλὰ ἕκηλος 195καὶ κρατερός περ ἐὼν μενέτω τριτάτῃ ἐνὶ μοίρῃ. 196χερσὶ δὲ μή τί με πάγχυ κακὸν ὣς δειδισσέσθω· 197θυγατέρεσσιν γάρ τε καὶ υἱάσι βέλτερον εἴη 198ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν ἐνισσέμεν οὓς τέκεν αὐτός, 199οἵ ἑθεν ὀτρύνοντος ἀκούσονται καὶ ἀνάγκῃ. 200τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις·
He spoke to Iris first. “Go,” said he, “fleet Iris, tell King Neptune what I now bid you—and tell him true. Bid him leave off fighting, and either join the company of the gods, or go down into the sea. If he takes no heed and disobeys me, let him consider well whether he is strong enough to hold his own against me if I attack him. I am older and much stronger than he is; yet he is not afraid to set himself up as on a level with myself, of whom all the other gods stand in awe.”
Iris, fleet as the wind, obeyed him, and as the cold hail or snow-flakes that fly from out the clouds before the blast of Boreas, even so did she wing her way till she came close up to the great shaker of the earth. Then she said, “I have come, O dark-haired king that holds the world in his embrace, to bring you a message from Jove. He bids you leave off fighting, and either join the company of the gods or go down into the sea; if, however, you take no heed and disobey him, he says he will come down here and fight you. He would have you keep out of his reach, for he is older and much stronger than you are, and yet you are not afraid to set yourself up as on a level with himself, of whom all the other gods stand in awe.”
201οὕτω γὰρ δή τοι γαιήοχε κυανοχαῖτα 202τόνδε φέρω Διὶ μῦθον ἀπηνέα τε κρατερόν τε, 203ἦ τι μεταστρέψεις; στρεπταὶ μέν τε φρένες ἐσθλῶν. 204οἶσθʼ ὡς πρεσβυτέροισιν Ἐρινύες αἰὲν ἕπονται. 205τὴν δʼ αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· 206Ἶρι θεὰ μάλα τοῦτο ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπες· 207ἐσθλὸν καὶ τὸ τέτυκται ὅτʼ ἄγγελος αἴσιμα εἰδῇ. 208ἀλλὰ τόδʼ αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει 209ὁππότʼ ἂν ἰσόμορον καὶ ὁμῇ πεπρωμένον αἴσῃ 210νεικείειν ἐθέλῃσι χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν. 211ἀλλʼ ἤτοι νῦν μέν κε νεμεσσηθεὶς ὑποείξω· 212ἄλλο δέ τοι ἐρέω, καὶ ἀπειλήσω τό γε θυμῷ· 213αἴ κεν ἄνευ ἐμέθεν καὶ Ἀθηναίης ἀγελείης 214Ἥρης Ἑρμείω τε καὶ Ἡφαίστοιο ἄνακτος 215Ἰλίου αἰπεινῆς πεφιδήσεται, οὐδʼ ἐθελήσει 216ἐκπέρσαι, δοῦναι δὲ μέγα κράτος Ἀργείοισιν, 217ἴστω τοῦθʼ ὅτι νῶϊν ἀνήκεστος χόλος ἔσται. 218ὣς εἰπὼν λίπε λαὸν Ἀχαιϊκὸν ἐννοσίγαιος, 219δῦνε δὲ πόντον ἰών, πόθεσαν δʼ ἥρωες Ἀχαιοί. 220καὶ τότʼ Ἀπόλλωνα προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 221ἔρχεο νῦν φίλε Φοῖβε μεθʼ Ἕκτορα χαλκοκορυστήν· 222ἤδη μὲν γάρ τοι γαιήοχος ἐννοσίγαιος 223οἴχεται εἰς ἅλα δῖαν ἀλευάμενος χόλον αἰπὺν 224ἡμέτερον· μάλα γάρ κε μάχης ἐπύθοντο καὶ ἄλλοι, 225οἵ περ ἐνέρτεροί εἰσι θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες.
Neptune was very angry and said, “Great heavens! strong as Jove may be, he has said more than he can do if he has threatened violence against me, who am of like honour with himself. We were three brothers whom Rhea bore to Saturn—Jove, myself, and Hades who rules the world below. Heaven and earth were divided into three parts, and each of us was to have an equal share. When we cast lots, it fell to me to have my dwelling in the sea for evermore; Hades took the darkness of the realms under the earth, while air and sky and clouds were the portion that fell to Jove; but earth and great Olympus are the common property of all. Therefore I will not walk as Jove would have me. For all his strength, let him keep to his own third share and be contented without threatening to lay hands upon me as though I were nobody. Let him keep his bragging talk for his own sons and daughters, who must perforce obey him.”
Iris fleet as the wind then answered, “Am I really, Neptune, to take this daring and unyielding message to Jove, or will you reconsider your answer? Sensible people are open to argument, and you know that the Erinyes always range themselves on the side of the older person.”
226ἀλλὰ τόδʼ ἠμὲν ἐμοὶ πολὺ κέρδιον ἠδέ οἱ αὐτῷ 227ἔπλετο, ὅττι πάροιθε νεμεσσηθεὶς ὑπόειξε 228χεῖρας ἐμάς, ἐπεὶ οὔ κεν ἀνιδρωτί γʼ ἐτελέσθη. 229ἀλλὰ σύ γʼ ἐν χείρεσσι λάβʼ αἰγίδα θυσσανόεσσαν, 230τῇ μάλʼ ἐπισσείων φοβέειν ἥρωας Ἀχαιούς· 231σοὶ δʼ αὐτῷ μελέτω ἑκατηβόλε φαίδιμος Ἕκτωρ· 232τόφρα γὰρ οὖν οἱ ἔγειρε μένος μέγα, ὄφρʼ ἂν Ἀχαιοὶ 233φεύγοντες νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκωνται. 234κεῖθεν δʼ αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι ἔργον τε ἔπος τε, 235ὥς κε καὶ αὖτις Ἀχαιοὶ ἀναπνεύσωσι πόνοιο. 236ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἄρα πατρὸς ἀνηκούστησεν Ἀπόλλων, 237βῆ δὲ κατʼ Ἰδαίων ὀρέων ἴρηκι ἐοικὼς 238ὠκέϊ φασσοφόνῳ, ὅς τʼ ὤκιστος πετεηνῶν. 239εὗρʼ υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον 240ἥμενον, οὐδʼ ἔτι κεῖτο, νέον δʼ ἐσαγείρετο θυμόν, 241ἀμφὶ ἓ γιγνώσκων ἑτάρους· ἀτὰρ ἆσθμα καὶ ἱδρὼς 242παύετʼ, ἐπεί μιν ἔγειρε Διὸς νόος αἰγιόχοιο. 243ἀγχοῦ δʼ ἱστάμενος προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων· 244Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο, τί ἢ δὲ σὺ νόσφιν ἀπʼ ἄλλων 245ἧσʼ ὀλιγηπελέων; ἦ πού τί σε κῆδος ἱκάνει; 246τὸν δʼ ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ· 247τίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε θεῶν ὅς μʼ εἴρεαι ἄντην; 248οὐκ ἀΐεις ὅ με νηυσὶν ἔπι πρυμνῇσιν Ἀχαιῶν 249οὓς ἑτάρους ὀλέκοντα βοὴν ἀγαθὸς βάλεν Αἴας 250χερμαδίῳ πρὸς στῆθος, ἔπαυσε δὲ θούριδος ἀλκῆς;
Neptune answered, “Goddess Iris, your words have been spoken in season. It is well when a messenger shows so much discretion. Nevertheless it cuts me to the very heart that any one should rebuke so angrily another who is his own peer, and of like empire with himself. Now, however, I will give way in spite of my displeasure; furthermore let me tell you, and I mean what I say—if contrary to the desire of myself, Minerva driver of the spoil, Juno, Mercury, and King Vulcan, Jove spares steep Ilius, and will not let the Achaeans have the great triumph of sacking it, let him understand that he will incur our implacable resentment.”
Neptune now left the field to go down under the sea, and sorely did the Achaeans miss him. Then Jove said to Apollo, “Go, dear Phoebus, to Hector, for Neptune who holds the earth in his embrace has now gone down under the sea to avoid the severity of my displeasure. Had he not done so those gods who are below with Saturn would have come to hear of the fight between us. It is better for both of us that he should have curbed his anger and kept out of my reach, for I should have had much trouble with him. Take, then, your tasselled aegis, and shake it furiously, so as to set the Achaean heroes in a panic; take, moreover, brave Hector, O Far-Darter, into your own care, and rouse him to deeds of daring, till the Achaeans are sent flying back to their ships and to the Hellespont. From that point I will think it well over, how the Achaeans may have a respite from their troubles.”
251καὶ δὴ ἔγωγʼ ἐφάμην νέκυας καὶ δῶμʼ Ἀΐδαο 252ἤματι τῷδʼ ἵξεσθαι, ἐπεὶ φίλον ἄϊον ἦτορ. 253τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων· 254θάρσει νῦν· τοῖόν τοι ἀοσσητῆρα Κρονίων 255ἐξ Ἴδης προέηκε παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν 256Φοῖβον Ἀπόλλωνα χρυσάορον, ὅς σε πάρος περ 257ῥύομʼ, ὁμῶς αὐτόν τε καὶ αἰπεινὸν πτολίεθρον. 258ἀλλʼ ἄγε νῦν ἱππεῦσιν ἐπότρυνον πολέεσσι 259νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν ὠκέας ἵππους· 260αὐτὰρ ἐγὼ προπάροιθε κιὼν ἵπποισι κέλευθον 261πᾶσαν λειανέω, τρέψω δʼ ἥρωας Ἀχαιούς. 262ὣς εἰπὼν ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν. 263ὡς δʼ ὅτε τις στατὸς ἵππος ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ 264δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ πεδίοιο κροαίνων 265εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο 266κυδιόων· ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται 267ὤμοις ἀΐσσονται· ὃ δʼ ἀγλαΐηφι πεποιθὼς 268ῥίμφά ἑ γοῦνα φέρει μετά τʼ ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων· 269ὣς Ἕκτωρ λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατʼ ἐνώμα 270ὀτρύνων ἱππῆας, ἐπεὶ θεοῦ ἔκλυεν αὐδήν. 271οἳ δʼ ὥς τʼ ἢ ἔλαφον κεραὸν ἢ ἄγριον αἶγα 272ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται· 273τὸν μέν τʼ ἠλίβατος πέτρη καὶ δάσκιος ὕλη 274εἰρύσατʼ, οὐδʼ ἄρα τέ σφι κιχήμεναι αἴσιμον ἦεν· 275τῶν δέ θʼ ὑπὸ ἰαχῆς ἐφάνη λὶς ἠϋγένειος
Apollo obeyed his father’s saying, and left the crests of Ida, flying like a falcon, bane of doves and swiftest of all birds. He found Hector no longer lying upon the ground, but sitting up, for he had just come to himself again. He knew those who were about him, and the sweat and hard breathing had left him from the moment when the will of aegis-bearing Jove had revived him. Apollo stood beside him and said, “Hector son of Priam, why are you so faint, and why are you here away from the others? Has any mishap befallen you?”
Hector in a weak voice answered, “And which, kind sir, of the gods are you, who now ask me thus? Do you not know that Ajax struck me on the chest with a stone as I was killing his comrades at the ships of the Achaeans, and compelled me to leave off fighting? I made sure that this very day I should breathe my last and go down into the house of Hades.”
276εἰς ὁδόν, αἶψα δὲ πάντας ἀπέτραπε καὶ μεμαῶτας· 277ὣς Δαναοὶ εἷος μὲν ὁμιλαδὸν αἰὲν ἕποντο 278νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν· 279αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορʼ ἐποιχόμενον στίχας ἀνδρῶν 280τάρβησαν, πᾶσιν δὲ παραὶ ποσὶ κάππεσε θυμός. 281τοῖσι δʼ ἔπειτʼ ἀγόρευε Θόας Ἀνδραίμονος υἱός, 282Αἰτωλῶν ὄχʼ ἄριστος ἐπιστάμενος μὲν ἄκοντι 283ἐσθλὸς δʼ ἐν σταδίῃ· ἀγορῇ δέ ἑ παῦροι Ἀχαιῶν 284νίκων, ὁππότε κοῦροι ἐρίσσειαν περὶ μύθων· 285ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· 286ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδʼ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι, 287οἷον δʼ αὖτʼ ἐξαῦτις ἀνέστη κῆρας ἀλύξας 288Ἕκτωρ· ἦ θήν μιν μάλα ἔλπετο θυμὸς ἑκάστου 289χερσὶν ὑπʼ Αἴαντος θανέειν Τελαμωνιάδαο. 290ἀλλά τις αὖτε θεῶν ἐρρύσατο καὶ ἐσάωσεν 291Ἕκτορʼ, ὃ δὴ πολλῶν Δαναῶν ὑπὸ γούνατʼ ἔλυσεν, 292ὡς καὶ νῦν ἔσσεσθαι ὀΐομαι· οὐ γὰρ ἄτερ γε 293Ζηνὸς ἐριγδούπου πρόμος ἵσταται ὧδε μενοινῶν. 294ἀλλʼ ἄγεθʼ ὡς ἂν ἐγὼν εἴπω πειθώμεθα πάντες. 295πληθὺν μὲν ποτὶ νῆας ἀνώξομεν ἀπονέεσθαι· 296αὐτοὶ δʼ, ὅσσοι ἄριστοι ἐνὶ στρατῷ εὐχόμεθʼ εἶναι, 297στήομεν, εἴ κεν πρῶτον ἐρύξομεν ἀντιάσαντες 298δούρατʼ ἀνασχόμενοι· τὸν δʼ οἴω καὶ μεμαῶτα 299θυμῷ δείσεσθαι Δαναῶν καταδῦναι ὅμιλον. 300ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο·
Then King Apollo said to him, “Take heart; the son of Saturn has sent you a mighty helper from Ida to stand by you and defend you, even me, Phoebus Apollo of the golden sword, who have been guardian hitherto not only of yourself but of your city. Now, therefore, order your horsemen to drive their chariots to the ships in great multitudes. I will go before your horses to smooth the way for them, and will turn the Achaeans in flight.”
As he spoke he infused great strength into the shepherd of his people. And as a horse, stabled and full-fed, breaks loose and gallops gloriously over the plain to the place where he is wont to take his bath in the river—he tosses his head, and his mane streams over his shoulders as in all the pride of his strength he flies full speed to the pastures where the mares are feeding—even so Hector, when he heard what the god said, urged his horsemen on, and sped forward as fast as his limbs could take him. As country peasants set their hounds on to a homed stag or wild goat—he has taken shelter under rock or thicket, and they cannot find him, but, lo, a bearded lion whom their shouts have roused stands in their path, and they are in no further humour for the chase—even so the Achaeans were still charging on in a body, using their swords and spears pointed at both ends, but when they saw Hector going about among his men they were afraid, and their hearts fell down into their feet.
301οἳ μὲν ἄρʼ ἀμφʼ Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα 302Τεῦκρον Μηριόνην τε Μέγην τʼ ἀτάλαντον Ἄρηϊ 303ὑσμίνην ἤρτυνον ἀριστῆας καλέσαντες 304Ἕκτορι καὶ Τρώεσσιν ἐναντίον· αὐτὰρ ὀπίσσω 305ἣ πληθὺς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἀπονέοντο. 306Τρῶες δὲ προὔτυψαν ἀολλέες, ἦρχε δʼ ἄρʼ Ἕκτωρ 307μακρὰ βιβάς· πρόσθεν δὲ κίʼ αὐτοῦ Φοῖβος Ἀπόλλων 308εἱμένος ὤμοιιν νεφέλην, ἔχε δʼ αἰγίδα θοῦριν 309δεινὴν ἀμφιδάσειαν ἀριπρεπέʼ, ἣν ἄρα χαλκεὺς 310Ἥφαιστος Διὶ δῶκε φορήμεναι ἐς φόβον ἀνδρῶν· 311τὴν ἄρʼ ὅ γʼ ἐν χείρεσσιν ἔχων ἡγήσατο λαῶν. 312Ἀργεῖοι δʼ ὑπέμειναν ἀολλέες, ὦρτο δʼ ἀϋτὴ 313ὀξεῖʼ ἀμφοτέρωθεν, ἀπὸ νευρῆφι δʼ ὀϊστοὶ 314θρῷσκον· πολλὰ δὲ δοῦρα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν 315ἄλλα μὲν ἐν χροῒ πήγνυτʼ ἀρηϊθόων αἰζηῶν, 316πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγὺ πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν 317ἐν γαίῃ ἵσταντο λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι. 318ὄφρα μὲν αἰγίδα χερσὶν ἔχʼ ἀτρέμα Φοῖβος Ἀπόλλων, 319τόφρα μάλʼ ἀμφοτέρων βέλεʼ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός. 320αὐτὰρ ἐπεὶ κατʼ ἐνῶπα ἰδὼν Δαναῶν ταχυπώλων 321σεῖσʼ, ἐπὶ δʼ αὐτὸς ἄϋσε μάλα μέγα, τοῖσι δὲ θυμὸν 322ἐν στήθεσσιν ἔθελξε, λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς. 323οἳ δʼ ὥς τʼ ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶϋ μέγʼ οἰῶν 324θῆρε δύω κλονέωσι μελαίνης νυκτὸς ἀμολγῷ 325ἐλθόντʼ ἐξαπίνης σημάντορος οὐ παρεόντος,
Then spoke Thoas son of Andraemon, leader of the Aetolians, a man who could throw a good throw, and who was staunch also in close fight, while few could surpass him in debate when opinions were divided. He then with all sincerity and goodwill addressed them thus: “What, in heaven’s name, do I now see? Is it not Hector come to life again? Every one made sure he had been killed by Ajax son of Telamon, but it seems that one of the gods has again rescued him. He has killed many of us Danaans already, and I take it will yet do so, for the hand of Jove must be with him or he would never dare show himself so masterful in the forefront of the battle. Now, therefore, let us all do as I say; let us order the main body of our forces to fall back upon the ships, but let those of us who profess to be the flower of the army stand firm, and see whether we cannot hold Hector back at the point of our spears as soon as he comes near us; I conceive that he will then think better of it before he tries to charge into the press of the Danaans.”
326ὣς ἐφόβηθεν Ἀχαιοὶ ἀνάλκιδες· ἐν γὰρ Ἀπόλλων 327ἧκε φόβον, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζεν. 328ἔνθα δʼ ἀνὴρ ἕλεν ἄνδρα κεδασθείσης ὑσμίνης. 329Ἕκτωρ μὲν Στιχίον τε καὶ Ἀρκεσίλαον ἔπεφνε, 330τὸν μὲν Βοιωτῶν ἡγήτορα χαλκοχιτώνων, 331τὸν δὲ Μενεσθῆος μεγαθύμου πιστὸν ἑταῖρον· 332Αἰνείας δὲ Μέδοντα καὶ Ἴασον ἐξενάριξεν. 333ἤτοι ὃ μὲν νόθος υἱὸς Ὀϊλῆος θείοιο 334ἔσκε Μέδων Αἴαντος ἀδελφεός· αὐτὰρ ἔναιεν 335ἐν Φυλάκῃ γαίης ἄπο πατρίδος ἄνδρα κατακτὰς 336γνωτὸν μητρυιῆς Ἐριώπιδος, ἣν ἔχʼ Ὀϊλεύς· 337Ἴασος αὖτʼ ἀρχὸς μὲν Ἀθηναίων ἐτέτυκτο, 338υἱὸς δὲ Σφήλοιο καλέσκετο Βουκολίδαο. 339Μηκιστῆ δʼ ἕλε Πουλυδάμας, Ἐχίον δὲ Πολίτης 340πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ, Κλονίον δʼ ἕλε δῖος Ἀγήνωρ. 341Δηΐοχον δὲ Πάρις βάλε νείατον ὦμον ὄπισθε 342φεύγοντʼ ἐν προμάχοισι, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν. 343ὄφρʼ οἳ τοὺς ἐνάριζον ἀπʼ ἔντεα, τόφρα δʼ Ἀχαιοὶ 344τάφρῳ καὶ σκολόπεσσιν ἐνιπλήξαντες ὀρυκτῇ 345ἔνθα καὶ ἔνθα φέβοντο, δύοντο δὲ τεῖχος ἀνάγκῃ. 346Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας 347νηυσὶν ἐπισσεύεσθαι, ἐᾶν δʼ ἔναρα βροτόεντα· 348ὃν δʼ ἂν ἐγὼν ἀπάνευθε νεῶν ἑτέρωθι νοήσω, 349αὐτοῦ οἱ θάνατον μητίσομαι, οὐδέ νυ τόν γε 350γνωτοί τε γνωταί τε πυρὸς λελάχωσι θανόντα,
Thus did he speak, and they did even as he had said. Those who were about Ajax and King Idomeneus, the followers moreover of Teucer, Meriones, and Meges peer of Mars called all their best men about them and sustained the fight against Hector and the Trojans, but the main body fell back upon the ships of the Achaeans.
The Trojans pressed forward in a dense body, with Hector striding on at their head. Before him went Phoebus Apollo shrouded in cloud about his shoulders. He bore aloft the terrible aegis with its shaggy fringe, which Vulcan the smith had given Jove to strike terror into the hearts of men. With this in his hand he led on the Trojans.
351ἀλλὰ κύνες ἐρύουσι πρὸ ἄστεος ἡμετέροιο. 352ὣς εἰπὼν μάστιγι κατωμαδὸν ἤλασεν ἵππους 353κεκλόμενος Τρώεσσι κατὰ στίχας· οἳ δὲ σὺν αὐτῷ 354πάντες ὁμοκλήσαντες ἔχον ἐρυσάρματας ἵππους 355ἠχῇ θεσπεσίῃ· προπάροιθε δὲ Φοῖβος Ἀπόλλων 356ῥεῖʼ ὄχθας καπέτοιο βαθείης ποσσὶν ἐρείπων 357ἐς μέσσον κατέβαλλε, γεφύρωσεν δὲ κέλευθον 358μακρὴν ἠδʼ εὐρεῖαν, ὅσον τʼ ἐπὶ δουρὸς ἐρωὴ 359γίγνεται, ὁππότʼ ἀνὴρ σθένεος πειρώμενος ᾗσι. 360τῇ ῥʼ οἵ γε προχέοντο φαλαγγηδόν, πρὸ δʼ Ἀπόλλων 361αἰγίδʼ ἔχων ἐρίτιμον· ἔρειπε δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν 362ῥεῖα μάλʼ, ὡς ὅτε τις ψάμαθον πάϊς ἄγχι θαλάσσης, 363ὅς τʼ ἐπεὶ οὖν ποιήσῃ ἀθύρματα νηπιέῃσιν 364ἂψ αὖτις συνέχευε ποσὶν καὶ χερσὶν ἀθύρων. 365ὥς ῥα σὺ ἤϊε Φοῖβε πολὺν κάματον καὶ ὀϊζὺν 366σύγχεας Ἀργείων, αὐτοῖσι δὲ φύζαν ἐνῶρσας. 367ὣς οἳ μὲν παρὰ νηυσὶν ἐρητύοντο μένοντες, 368ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι θεοῖσι 369χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλʼ εὐχετόωντο ἕκαστος· 370Νέστωρ αὖτε μάλιστα Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν 371εὔχετο χεῖρʼ ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα· 372Ζεῦ πάτερ εἴ ποτέ τίς τοι ἐν Ἄργεΐ περ πολυπύρῳ 373ἢ βοὸς ἢ οἰὸς κατὰ πίονα μηρία καίων 374εὔχετο νοστῆσαι, σὺ δʼ ὑπέσχεο καὶ κατένευσας, 375τῶν μνῆσαι καὶ ἄμυνον Ὀλύμπιε νηλεὲς ἦμαρ,
The Argives held together and stood their ground. The cry of battle rose high from either side, and the arrows flew from the bowstrings. Many a spear sped from strong hands and fastened in the bodies of many a valiant warrior, while others fell to earth midway, before they could taste of man’s fair flesh and glut themselves with blood. So long as Phoebus Apollo held his aegis quietly and without shaking it, the weapons on either side took effect and the people fell, but when he shook it straight in the face of the Danaans and raised his mighty battle-cry their hearts fainted within them and they forgot their former prowess. As when two wild beasts spring in the dead of night on a herd of cattle or a large flock of sheep when the herdsman is not there—even so were the Danaans struck helpless, for Apollo filled them with panic and gave victory to Hector and the Trojans.
The fight then became more scattered and they killed one another where they best could. Hector killed Stichius and Arcesilaus, the one, leader of the Boeotians, and the other, friend and comrade of Menestheus. Aeneas killed Medon and Iasus. The first was bastard son to Oileus, and brother to Ajax, but he lived in Phylace away from his own country, for he had killed a man, a kinsman of his stepmother Eriopis whom Oileus had married. Iasus had become a leader of the Athenians, and was son of Sphelus the son of Boucolos. Polydamas killed Mecisteus, and Polites Echius, in the front of the battle, while Agenor slew Clonius. Paris struck Deiochus from behind in the lower part of the shoulder, as he was flying among the foremost, and the point of the spear went clean through him.
376μηδʼ οὕτω Τρώεσσιν ἔα δάμνασθαι Ἀχαιούς. 377ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, μέγα δʼ ἔκτυπε μητίετα Ζεύς, 378ἀράων ἀΐων Νηληϊάδαο γέροντος. 379Τρῶες δʼ ὡς ἐπύθοντο Διὸς κτύπον αἰγιόχοιο, 380μᾶλλον ἐπʼ Ἀργείοισι θόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης. 381οἳ δʼ ὥς τε μέγα κῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο 382νηὸς ὑπὲρ τοίχων καταβήσεται, ὁππότʼ ἐπείγῃ 383ἲς ἀνέμου· ἣ γάρ τε μάλιστά γε κύματʼ ὀφέλλει· 384ὣς Τρῶες μεγάλῃ ἰαχῇ κατὰ τεῖχος ἔβαινον, 385ἵππους δʼ εἰσελάσαντες ἐπὶ πρύμνῃσι μάχοντο 386ἔγχεσιν ἀμφιγύοις αὐτοσχεδόν, οἳ μὲν ἀφʼ ἵππων, 387οἳ δʼ ἀπὸ νηῶν ὕψι μελαινάων ἐπιβάντες 388μακροῖσι ξυστοῖσι, τά ῥά σφʼ ἐπὶ νηυσὶν ἔκειτο 389ναύμαχα κολλήεντα, κατὰ στόμα εἱμένα χαλκῷ. 390Πάτροκλος δʼ εἷος μὲν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε 391τείχεος ἀμφεμάχοντο θοάων ἔκτοθι νηῶν, 392τόφρʼ ὅ γʼ ἐνὶ κλισίῃ ἀγαπήνορος Εὐρυπύλοιο 393ἧστό τε καὶ τὸν ἔτερπε λόγοις, ἐπὶ δʼ ἕλκεϊ λυγρῷ 394φάρμακʼ ἀκέσματʼ ἔπασσε μελαινάων ὀδυνάων. 395αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησε 396Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε, 397ᾤμωξέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα καὶ ὣ πεπλήγετο μηρὼ 398χερσὶ καταπρηνέσσʼ, ὀλοφυρόμενος δʼ ἔπος ηὔδα· 399Εὐρύπυλʼ οὐκ ἔτι τοι δύναμαι χατέοντί περʼ ἔμπης 400ἐνθάδε παρμενέμεν· δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν·
While they were spoiling these heroes of their armour, the Achaeans were flying pell-mell to the trench and the set stakes, and were forced back within their wall. Hector then cried out to the Trojans, “Forward to the ships, and let the spoils be. If I see any man keeping back on the other side the wall away from the ships I will have him killed: his kinsmen and kinswomen shall not give him his dues of fire, but dogs shall tear him in pieces in front of our city.”
As he spoke he laid his whip about his horses’ shoulders and called to the Trojans throughout their ranks; the Trojans shouted with a cry that rent the air, and kept their horses neck and neck with his own. Phoebus Apollo went before, and kicked down the banks of the deep trench into its middle so as to make a great broad bridge, as broad as the throw of a spear when a man is trying his strength. The Trojan battalions poured over the bridge, and Apollo with his redoubtable aegis led the way. He kicked down the wall of the Achaeans as easily as a child who playing on the sea-shore has built a house of sand and then kicks it down again and destroys it—even so did you, O Apollo, shed toil and trouble upon the Argives, filling them with panic and confusion.
401ἀλλὰ σὲ μὲν θεράπων ποτιτερπέτω, αὐτὰρ ἔγωγε 402σπεύσομαι εἰς Ἀχιλῆα, ἵνʼ ὀτρύνω πολεμίζειν. 403τίς δʼ οἶδʼ εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι θυμὸν ὀρίνω 404παρειπών; ἀγαθὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου. 405τὸν μὲν ἄρʼ ὣς εἰπόντα πόδες φέρον· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ 406Τρῶας ἐπερχομένους μένον ἔμπεδον, οὐδʼ ἐδύναντο 407παυροτέρους περ ἐόντας ἀπώσασθαι παρὰ νηῶν· 408οὐδέ ποτε Τρῶες Δαναῶν ἐδύναντο φάλαγγας 409ῥηξάμενοι κλισίῃσι μιγήμεναι ἠδὲ νέεσσιν. 410ἀλλʼ ὥς τε στάθμη δόρυ νήϊον ἐξιθύνει 411τέκτονος ἐν παλάμῃσι δαήμονος, ὅς ῥά τε πάσης 412εὖ εἰδῇ σοφίης ὑποθημοσύνῃσιν Ἀθήνης, 413ὣς μὲν τῶν ἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε· 414ἄλλοι δʼ ἀμφʼ ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο νέεσσιν, 415Ἕκτωρ δʼ ἄντʼ Αἴαντος ἐείσατο κυδαλίμοιο. 416τὼ δὲ μιῆς περὶ νηὸς ἔχον πόνον, οὐδὲ δύναντο 417οὔθʼ ὃ τὸν ἐξελάσαι καὶ ἐνιπρῆσαι πυρὶ νῆα 418οὔθʼ ὃ τὸν ἂψ ὤσασθαι, ἐπεί ῥʼ ἐπέλασσέ γε δαίμων. 419ἔνθʼ υἷα Κλυτίοιο Καλήτορα φαίδιμος Αἴας 420πῦρ ἐς νῆα φέροντα κατὰ στῆθος βάλε δουρί. 421δούπησεν δὲ πεσών, δαλὸς δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. 422Ἕκτωρ δʼ ὡς ἐνόησεν ἀνεψιὸν ὀφθαλμοῖσιν 423ἐν κονίῃσι πεσόντα νεὸς προπάροιθε μελαίνης, 424Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας· 425Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ
Thus then were the Achaeans hemmed in at their ships, calling out to one another and raising their hands with loud cries every man to heaven. Nestor of Gerene, tower of strength to the Achaeans, lifted up his hands to the starry firmament of heaven, and prayed more fervently than any of them. “Father Jove,” said he, “if ever any one in wheat-growing Argos burned you fat thigh-bones of sheep or heifer and prayed that he might return safely home, whereon you bowed your head to him in assent, bear it in mind now, and suffer not the Trojans to triumph thus over the Achaeans.”
All-counselling Jove thundered loudly in answer to the prayer of the aged son of Neleus. When they heard Jove thunder they flung themselves yet more fiercely on the Achaeans. As a wave breaking over the bulwarks of a ship when the sea runs high before a gale—for it is the force of the wind that makes the waves so great—even so did the Trojans spring over the wall with a shout, and drive their chariots onwards. The two sides fought with their double-pointed spears in hand-to-hand encounter-the Trojans from their chariots, and the Achaeans climbing up into their ships and wielding the long pikes that were lying on the decks ready for use in a sea-fight, jointed and shod with bronze.
426μὴ δή πω χάζεσθε μάχης ἐν στείνεϊ τῷδε, 427ἀλλʼ υἷα Κλυτίοιο σαώσατε, μή μιν Ἀχαιοὶ 428τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα. 429ὣς εἰπὼν Αἴαντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ. 430τοῦ μὲν ἅμαρθʼ, ὃ δʼ ἔπειτα Λυκόφρονα Μάστορος υἱὸν 431Αἴαντος θεράποντα Κυθήριον, ὅς ῥα παρʼ αὐτῷ 432ναῖʼ, ἐπεὶ ἄνδρα κατέκτα Κυθήροισι ζαθέοισι, 433τόν ῥʼ ἔβαλεν κεφαλὴν ὑπὲρ οὔατος ὀξέϊ χαλκῷ 434ἑσταότʼ ἄγχʼ Αἴαντος· ὃ δʼ ὕπτιος ἐν κονίῃσι 435νηὸς ἄπο πρυμνῆς χαμάδις πέσε, λύντο δὲ γυῖα. 436Αἴας δʼ ἐρρίγησε, κασίγνητον δὲ προσηύδα· 437Τεῦκρε πέπον δὴ νῶϊν ἀπέκτατο πιστὸς ἑταῖρος 438Μαστορίδης, ὃν νῶϊ Κυθηρόθεν ἔνδον ἐόντα 439ἶσα φίλοισι τοκεῦσιν ἐτίομεν ἐν μεγάροισι· 440τὸν δʼ Ἕκτωρ μεγάθυμος ἀπέκτανε. ποῦ νύ τοι ἰοὶ 441ὠκύμοροι καὶ τόξον ὅ τοι πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων; 442ὣς φάθʼ, ὃ δὲ ξυνέηκε, θέων δέ οἱ ἄγχι παρέστη, 443τόξον ἔχων ἐν χειρὶ παλίντονον ἠδὲ φαρέτρην 444ἰοδόκον· μάλα δʼ ὦκα βέλεα Τρώεσσιν ἐφίει. 445καί ῥʼ ἔβαλε Κλεῖτον Πεισήνορος ἀγλαὸν υἱὸν 446Πουλυδάμαντος ἑταῖρον ἀγαυοῦ Πανθοΐδαο 447ἡνία χερσὶν ἔχοντα· ὃ μὲν πεπόνητο καθʼ ἵππους· 448τῇ γὰρ ἔχʼ ᾗ ῥα πολὺ πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες 449Ἕκτορι καὶ Τρώεσσι χαριζόμενος· τάχα δʼ αὐτῷ 450ἦλθε κακόν, τό οἱ οὔ τις ἐρύκακεν ἱεμένων περ.
Now Patroclus, so long as the Achaeans and Trojans were fighting about the wall, but were not yet within it and at the ships, remained sitting in the tent of good Eurypylus, entertaining him with his conversation and spreading herbs over his wound to ease his pain. When, however, he saw the Trojans swarming through the breach in the wall, while the Achaeans were clamouring and struck with panic, he cried aloud, and smote his two thighs with the flat of his hands. “Eurypylus,” said he in his dismay, “I know you want me badly, but I cannot stay with you any longer, for there is hard fighting going on; a servant shall take care of you now, for I must make all speed to Achilles, and induce him to fight if I can; who knows but with heaven’s help I may persuade him. A man does well to listen to the advice of a friend.”
When he had thus spoken he went his way. The Achaeans stood firm and resisted the attack of the Trojans, yet though these were fewer in number, they could not drive them back from the ships, neither could the Trojans break the Achaean ranks and make their way in among the tents and ships. As a carpenter’s line gives a true edge to a piece of ship’s timber, in the hand of some skilled workman whom Minerva has instructed in all kinds of useful arts—even so level was the issue of the fight between the two sides, as they fought some round one and some round another.
451αὐχένι γάρ οἱ ὄπισθε πολύστονος ἔμπεσεν ἰός· 452ἤριπε δʼ ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι 453κείνʼ ὄχεα κροτέοντες. ἄναξ δʼ ἐνόησε τάχιστα 454Πουλυδάμας, καὶ πρῶτος ἐναντίος ἤλυθεν ἵππων. 455τοὺς μὲν ὅ γʼ Ἀστυνόῳ Προτιάονος υἱέϊ δῶκε, 456πολλὰ δʼ ἐπότρυνε σχεδὸν ἴσχειν εἰσορόωντα 457ἵππους· αὐτὸς δʼ αὖτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη. 458Τεῦκρος δʼ ἄλλον ὀϊστὸν ἐφʼ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ 459αἴνυτο, καί κεν ἔπαυσε μάχης ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν, 460εἴ μιν ἀριστεύοντα βαλὼν ἐξείλετο θυμόν. 461ἀλλʼ οὐ λῆθε Διὸς πυκινὸν νόον, ὅς ῥʼ ἐφύλασσεν 462Ἕκτορʼ, ἀτὰρ Τεῦκρον Τελαμώνιον εὖχος ἀπηύρα, 463ὅς οἱ ἐϋστρεφέα νευρὴν ἐν ἀμύμονι τόξῳ 464ῥῆξʼ ἐπὶ τῷ ἐρύοντι· παρεπλάγχθη δέ οἱ ἄλλῃ 465ἰὸς χαλκοβαρής, τόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. 466Τεῦκρος δʼ ἐρρίγησε, κασίγνητον δὲ προσηύδα· 467ὢ πόποι ἦ δὴ πάγχυ μάχης ἐπὶ μήδεα κείρει 468δαίμων ἡμετέρης, ὅ τέ μοι βιὸν ἔκβαλε χειρός, 469νευρὴν δʼ ἐξέρρηξε νεόστροφον, ἣν ἐνέδησα 470πρώϊον, ὄφρʼ ἀνέχοιτο θαμὰ θρῴσκοντας ὀϊστούς. 471τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας· 472ὦ πέπον ἀλλὰ βιὸν μὲν ἔα καὶ ταρφέας ἰοὺς 473κεῖσθαι, ἐπεὶ συνέχευε θεὸς Δαναοῖσι μεγήρας· 474αὐτὰρ χερσὶν ἑλὼν δολιχὸν δόρυ καὶ σάκος ὤμῳ 475μάρναό τε Τρώεσσι καὶ ἄλλους ὄρνυθι λαούς.
Hector made straight for Ajax, and the two fought fiercely about the same ship. Hector could not force Ajax back and fire the ship, nor yet could Ajax drive Hector from the spot to which heaven had brought him.
Then Ajax struck Caletor son of Clytius in the chest with a spear as he was bringing fire towards the ship. He fell heavily to the ground and the torch dropped from his hand. When Hector saw his cousin fallen in front of the ship he shouted to the Trojans and Lycians saying, “Trojans, Lycians, and Dardanians good in close fight, bate not a jot, but rescue the son of Clytius lest the Achaeans strip him of his armour now that he has fallen.”
476μὴ μὰν ἀσπουδί γε δαμασσάμενοί περ ἕλοιεν 477νῆας ἐϋσσέλμους, ἀλλὰ μνησώμεθα χάρμης. 478ὣς φάθʼ, ὃ δὲ τόξον μὲν ἐνὶ κλισίῃσιν ἔθηκεν, 479αὐτὰρ ὅ γʼ ἀμφʼ ὤμοισι σάκος θέτο τετραθέλυμνον, 480κρατὶ δʼ ἐπʼ ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν 481ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν· 482εἵλετο δʼ ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ, 483βῆ δʼ ἰέναι, μάλα δʼ ὦκα θέων Αἴαντι παρέστη. 484Ἕκτωρ δʼ ὡς εἶδεν Τεύκρου βλαφθέντα βέλεμνα, 485Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας· 486Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ 487ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς 488νῆας ἀνὰ γλαφυράς· δὴ γὰρ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν 489ἀνδρὸς ἀριστῆος Διόθεν βλαφθέντα βέλεμνα. 490ῥεῖα δʼ ἀρίγνωτος Διὸς ἀνδράσι γίγνεται ἀλκή, 491ἠμὲν ὁτέοισιν κῦδος ὑπέρτερον ἐγγυαλίξῃ, 492ἠδʼ ὅτινας μινύθῃ τε καὶ οὐκ ἐθέλῃσιν ἀμύνειν, 493ὡς νῦν Ἀργείων μινύθει μένος, ἄμμι δʼ ἀρήγει. 494ἀλλὰ μάχεσθʼ ἐπὶ νηυσὶν ἀολλέες· ὃς δέ κεν ὑμέων 495βλήμενος ἠὲ τυπεὶς θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ 496τεθνάτω· οὔ οἱ ἀεικὲς ἀμυνομένῳ περὶ πάτρης 497τεθνάμεν· ἀλλʼ ἄλοχός τε σόη καὶ παῖδες ὀπίσσω, 498καὶ οἶκος καὶ κλῆρος ἀκήρατος, εἴ κεν Ἀχαιοὶ 499οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. 500ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
He then aimed a spear at Ajax, and missed him, but he hit Lycophron a follower of Ajax, who came from Cythera, but was living with Ajax inasmuch as he had killed a man among the Cythereans. Hector’s spear struck him on the head below the ear, and he fell headlong from the ship’s prow on to the ground with no life left in him. Ajax shook with rage and said to his brother, “Teucer, my good fellow, our trusty comrade the son of Mastor has fallen, he came to live with us from Cythera and whom we honoured as much as our own parents. Hector has just killed him; fetch your deadly arrows at once and the bow which Phoebus Apollo gave you.”
501Αἴας δʼ αὖθʼ ἑτέρωθεν ἐκέκλετο οἷς ἑτάροισιν· 502αἰδὼς Ἀργεῖοι· νῦν ἄρκιον ἢ ἀπολέσθαι 503ἠὲ σαωθῆναι καὶ ἀπώσασθαι κακὰ νηῶν. 504ἦ ἔλπεσθʼ ἢν νῆας ἕλῃ κορυθαίολος Ἕκτωρ 505ἐμβαδὸν ἵξεσθαι ἣν πατρίδα γαῖαν ἕκαστος; 506ἦ οὐκ ὀτρύνοντος ἀκούετε λαὸν ἅπαντα 507Ἕκτορος, ὃς δὴ νῆας ἐνιπρῆσαι μενεαίνει; 508οὐ μὰν ἔς γε χορὸν κέλετʼ ἐλθέμεν, ἀλλὰ μάχεσθαι. 509ἡμῖν δʼ οὔ τις τοῦδε νόος καὶ μῆτις ἀμείνων 510ἢ αὐτοσχεδίῃ μῖξαι χεῖράς τε μένος τε. 511βέλτερον ἢ ἀπολέσθαι ἕνα χρόνον ἠὲ βιῶναι 512ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι 513ὧδʼ αὔτως παρὰ νηυσὶν ὑπʼ ἀνδράσι χειροτέροισιν. 514ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. 515ἔνθʼ Ἕκτωρ μὲν ἕλε Σχεδίον Περιμήδεος υἱὸν 516ἀρχὸν Φωκήων, Αἴας δʼ ἕλε Λαοδάμαντα 517ἡγεμόνα πρυλέων Ἀντήνορος ἀγλαὸν υἱόν· 518Πουλυδάμας δʼ Ὦτον Κυλλήνιον ἐξενάριξε 519Φυλεΐδεω ἕταρον, μεγαθύμων ἀρχὸν Ἐπειῶν. 520τῷ δὲ Μέγης ἐπόρουσεν ἰδών· ὃ δʼ ὕπαιθα λιάσθη 521Πουλυδάμας· καὶ τοῦ μὲν ἀπήμβροτεν· οὐ γὰρ Ἀπόλλων 522εἴα Πάνθου υἱὸν ἐνὶ προμάχοισι δαμῆναι· 523αὐτὰρ ὅ γε Κροίσμου στῆθος μέσον οὔτασε δουρί. 524δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δʼ ἀπʼ ὤμων τεύχεʼ ἐσύλα. 525τόφρα δὲ τῷ ἐπόρουσε Δόλοψ αἰχμῆς ἐῢ εἰδὼς
Teucer heard him and hastened towards him with his bow and quiver in his hands. Forthwith he showered his arrows on the Trojans, and hit Cleitus the son of Pisenor, comrade of Polydamas the noble son of Panthous, with the reins in his hands as he was attending to his horses; he was in the middle of the very thickest part of the fight, doing good service to Hector and the Trojans, but evil had now come upon him, and not one of those who were fain to do so could avert it, for the arrow struck him on the back of the neck. He fell from his chariot and his horses shook the empty car as they swerved aside. King Polydamas saw what had happened, and was the first to come up to the horses; he gave them in charge to Astynous son of Protiaon, and ordered him to look on, and to keep the horses near at hand. He then went back and took his place in the front ranks.
Teucer then aimed another arrow at Hector, and there would have been no more fighting at the ships if he had hit him and killed him then and there: Jove, however, who kept watch over Hector, had his eyes on Teucer, and deprived him of his triumph, by breaking his bowstring for him just as he was drawing it and about to take his aim; on this the arrow went astray and the bow fell from his hands. Teucer shook with anger and said to his brother, “Alas, see how heaven thwarts us in all we do; it has broken my bowstring and snatched the bow from my hand, though I strung it this self-same morning that it might serve me for many an arrow.”
526Λαμπετίδης, ὃν Λάμπος ἐγείνατο φέρτατον υἱὸν 527Λαομεδοντιάδης εὖ εἰδότα θούριδος ἀλκῆς, 528ὃς τότε Φυλεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ 529ἐγγύθεν ὁρμηθείς· πυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε θώρηξ, 530τόν ῥʼ ἐφόρει γυάλοισιν ἀρηρότα· τόν ποτε Φυλεὺς 531ἤγαγεν ἐξ Ἐφύρης, ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος. 532ξεῖνος γάρ οἱ ἔδωκεν ἄναξ ἀνδρῶν Εὐφήτης 533ἐς πόλεμον φορέειν δηΐων ἀνδρῶν ἀλεωρήν· 534ὅς οἱ καὶ τότε παιδὸς ἀπὸ χροὸς ἤρκεσʼ ὄλεθρον. 535τοῦ δὲ Μέγης κόρυθος χαλκήρεος ἱπποδασείης 536κύμβαχον ἀκρότατον νύξʼ ἔγχεϊ ὀξυόεντι, 537ῥῆξε δʼ ἀφʼ ἵππειον λόφον αὐτοῦ· πᾶς δὲ χαμᾶζε 538κάππεσεν ἐν κονίῃσι νέον φοίνικι φαεινός. 539εἷος ὃ τῷ πολέμιζε μένων, ἔτι δʼ ἔλπετο νίκην, 540τόφρα δέ οἱ Μενέλαος ἀρήϊος ἦλθεν ἀμύντωρ, 541στῆ δʼ εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαθών, βάλε δʼ ὦμον ὄπισθεν· 542αἰχμὴ δὲ στέρνοιο διέσσυτο μαιμώωσα 543πρόσσω ἱεμένη· ὃ δʼ ἄρα πρηνὴς ἐλιάσθη. 544τὼ μὲν ἐεισάσθην χαλκήρεα τεύχεʼ ἀπʼ ὤμων 545συλήσειν· Ἕκτωρ δὲ κασιγνήτοισι κέλευσε 546πᾶσι μάλα, πρῶτον δʼ Ἱκεταονίδην ἐνένιπεν 547ἴφθιμον Μελάνιππον. ὃ δʼ ὄφρα μὲν εἰλίποδας βοῦς 548βόσκʼ ἐν Περκώτῃ δηΐων ἀπὸ νόσφιν ἐόντων· 549αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυθον ἀμφιέλισσαι, 550ἂψ εἰς Ἴλιον ἦλθε, μετέπρεπε δὲ Τρώεσσι,
Ajax son of Telamon answered, “My good fellow, let your bow and your arrows be, for Jove has made them useless in order to spite the Danaans. Take your spear, lay your shield upon your shoulder, and both fight the Trojans yourself and urge others to do so. They may be successful for the moment but if we fight as we ought they will find it a hard matter to take the ships.”
Teucer then took his bow and put it by in his tent. He hung a shield four hides thick about his shoulders, and on his comely head he set his helmet well wrought with a crest of horse-hair that nodded menacingly above it; he grasped his redoubtable bronze-shod spear, and forthwith he was by the side of Ajax.
551ναῖε δὲ πὰρ Πριάμῳ, ὃ δέ μιν τίεν ἶσα τέκεσσι· 552τόν ῥʼ Ἕκτωρ ἐνένιπεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν· 553οὕτω δὴ Μελάνιππε μεθήσομεν; οὐδέ νυ σοί περ 554ἐντρέπεται φίλον ἦτορ ἀνεψιοῦ κταμένοιο; 555οὐχ ὁράᾳς οἷον Δόλοπος περὶ τεύχεʼ ἕπουσιν; 556ἀλλʼ ἕπευ· οὐ γὰρ ἔτʼ ἔστιν ἀποσταδὸν Ἀργείοισι 557μάρνασθαι, πρίν γʼ ἠὲ κατακτάμεν ἠὲ κατʼ ἄκρης 558Ἴλιον αἰπεινὴν ἑλέειν κτάσθαι τε πολίτας. 559ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχʼ, ὃ δʼ ἅμʼ ἕσπετο ἰσόθεος φώς· 560Ἀργείους δʼ ὄτρυνε μέγας Τελαμώνιος Αἴας· 561ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε, καὶ αἰδῶ θέσθʼ ἐνὶ θυμῷ, 562ἀλλήλους τʼ αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας. 563αἰδομένων δʼ ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται· 564φευγόντων δʼ οὔτʼ ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτέ τις ἀλκή. 565ὣς ἔφαθʼ, οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ ἀλέξασθαι μενέαινον, 566ἐν θυμῷ δʼ ἐβάλοντο ἔπος, φράξαντο δὲ νῆας 567ἕρκεϊ χαλκείῳ· ἐπὶ δὲ Ζεὺς Τρῶας ἔγειρεν. 568Ἀντίλοχον δʼ ὄτρυνε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος· 569Ἀντίλοχʼ οὔ τις σεῖο νεώτερος ἄλλος Ἀχαιῶν, 570οὔτε ποσὶν θάσσων οὔτʼ ἄλκιμος ὡς σὺ μάχεσθαι· 571εἴ τινά που Τρώων ἐξάλμενος ἄνδρα βάλοισθα. 572ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἀπέσσυτο, τὸν δʼ ὀρόθυνεν· 573ἐκ δʼ ἔθορε προμάχων, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ 574ἀμφὶ ἓ παπτήνας· ὑπὸ δὲ Τρῶες κεκάδοντο 575ἀνδρὸς ἀκοντίσσαντος· ὃ δʼ οὐχ ἅλιον βέλος ἧκεν,
When Hector saw that Teucer’s bow was of no more use to him, he shouted out to the Trojans and Lycians, “Trojans, Lycians, and Dardanians good in close fight, be men, my friends, and show your mettle here at the ships, for I see the weapon of one of their chieftains made useless by the hand of Jove. It is easy to see when Jove is helping people and means to help them still further, or again when he is bringing them down and will do nothing for them; he is now on our side, and is going against the Argives. Therefore swarm round the ships and fight. If any of you is struck by spear or sword and loses his life, let him die; he dies with honour who dies fighting for his country; and he will leave his wife and children safe behind him, with his house and allotment unplundered if only the Achaeans can be driven back to their own land, they and their ships.”
With these words he put heart and soul into them all. Ajax on the other side exhorted his comrades saying, “Shame on you Argives, we are now utterly undone, unless we can save ourselves by driving the enemy from our ships. Do you think, if Hector takes them, that you will be able to get home by land? Can you not hear him cheering on his whole host to fire our fleet, and bidding them remember that they are not at a dance but in battle? Our only course is to fight them with might and main; we had better chance it, life or death, once for all, than fight long and without issue hemmed in at our ships by worse men than ourselves.”
576ἀλλʼ Ἱκετάονος υἱὸν ὑπέρθυμον Μελάνιππον 577νισόμενον πόλεμον δὲ βάλε στῆθος παρὰ μαζόν. 578δούπησεν δὲ πεσών, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. 579Ἀντίλοχος δʼ ἐπόρουσε κύων ὥς, ὅς τʼ ἐπὶ νεβρῷ 580βλημένῳ ἀΐξῃ, τόν τʼ ἐξ εὐνῆφι θορόντα 581θηρητὴρ ἐτύχησε βαλών, ὑπέλυσε δὲ γυῖα· 582ὣς ἐπὶ σοὶ Μελάνιππε θόρʼ Ἀντίλοχος μενεχάρμης 583τεύχεα συλήσων· ἀλλʼ οὐ λάθεν Ἕκτορα δῖον, 584ὅς ῥά οἱ ἀντίος ἦλθε θέων ἀνὰ δηϊοτῆτα. 585Ἀντίλοχος δʼ οὐ μεῖνε θοός περ ἐὼν πολεμιστής, 586ἀλλʼ ὅ γʼ ἄρʼ ἔτρεσε θηρὶ κακὸν ῥέξαντι ἐοικώς, 587ὅς τε κύνα κτείνας ἢ βουκόλον ἀμφὶ βόεσσι 588φεύγει πρίν περ ὅμιλον ἀολλισθήμεναι ἀνδρῶν· 589ὣς τρέσε Νεστορίδης, ἐπὶ δὲ Τρῶές τε καὶ Ἕκτωρ 590ἠχῇ θεσπεσίῃ βέλεα στονόεντα χέοντο· 591στῆ δὲ μεταστρεφθείς, ἐπεὶ ἵκετο ἔθνος ἑταίρων. 592Τρῶες δὲ λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισι 593νηυσὶν ἐπεσσεύοντο, Διὸς δʼ ἐτέλειον ἐφετμάς, 594ὅ σφισιν αἰὲν ἔγειρε μένος μέγα, θέλγε δὲ θυμὸν 595Ἀργείων καὶ κῦδος ἀπαίνυτο, τοὺς δʼ ὀρόθυνεν. 596Ἕκτορι γάρ οἱ θυμὸς ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι 597Πριαμίδῃ, ἵνα νηυσὶ κορωνίσι θεσπιδαὲς πῦρ 598ἐμβάλοι ἀκάματον, Θέτιδος δʼ ἐξαίσιον ἀρὴν 599πᾶσαν ἐπικρήνειε· τὸ γὰρ μένε μητίετα Ζεὺς 600νηὸς καιομένης σέλας ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι.
With these words he put life and soul into them all. Hector then killed Schedius son of Perimedes, leader of the Phoceans, and Ajax killed Laodamas captain of foot soldiers and son to Antenor. Polydamas killed Otus of Cyllene a comrade of the son of Phyleus and chief of the proud Epeans. When Meges saw this he sprang upon him, but Polydamas crouched down, and he missed him, for Apollo would not suffer the son of Panthous to fall in battle; but the spear hit Croesmus in the middle of his chest, whereon he fell heavily to the ground, and Meges stripped him of his armour. At that moment the valiant soldier Dolops son of Lampus sprang upon Lampus was son of Laomedon and noted for his valour, while his son Dolops was versed in all the ways of war. He then struck the middle of the son of Phyleus’ shield with his spear, setting on him at close quarters, but his good corslet made with plates of metal saved him; Phyleus had brought it from Ephyra and the river Selleis, where his host, King Euphetes, had given it him to wear in battle and protect him. It now served to save the life of his son. Then Meges struck the topmost crest of Dolops’s bronze helmet with his spear and tore away its plume of horse-hair, so that all newly dyed with scarlet as it was it tumbled down into the dust. While he was still fighting and confident of victory, Menelaus came up to help Meges, and got by the side of Dolops unperceived; he then speared him in the shoulder, from behind, and the point, driven so furiously, went through into his chest, whereon he fell headlong. The two then made towards him to strip him of his armour, but Hector called on all his brothers for help, and he especially upbraided brave Melanippus son of Hiketaon, who erewhile used to pasture his herds of cattle in Percote before the war broke out; but when the ships of the Danaans came, he went back to Ilius, where he was eminent among the Trojans, and lived near Priam who treated him as one of his own sons. Hector now rebuked him and said, “Why, Melanippus, are we thus remiss? do you take no note of the death of your kinsman, and do you not see how they are trying to take Dolops’s armour? Follow me; there must be no fighting the Argives from a distance now, but we must do so in close combat till either we kill them or they take the high wall of Ilius and slay her people.”
He led on as he spoke, and the hero Melanippus followed after. Meanwhile Ajax son of Telamon was cheering on the Argives. “My friends,” he cried, “be men, and fear dishonour; quit yourselves in battle so as to win respect from one another. Men who respect each other’s good opinion are less likely to be killed than those who do not, but in flight there is neither gain nor glory.”
601ἐκ γὰρ δὴ τοῦ μέλλε παλίωξιν παρὰ νηῶν 602θησέμεναι Τρώων, Δαναοῖσι δὲ κῦδος ὀρέξειν. 603τὰ φρονέων νήεσσιν ἔπι γλαφυρῇσιν ἔγειρεν 604Ἕκτορα Πριαμίδην μάλα περ μεμαῶτα καὶ αὐτόν. 605μαίνετο δʼ ὡς ὅτʼ Ἄρης ἐγχέσπαλος ἢ ὀλοὸν πῦρ 606οὔρεσι μαίνηται βαθέης ἐν τάρφεσιν ὕλης· 607ἀφλοισμὸς δὲ περὶ στόμα γίγνετο, τὼ δέ οἱ ὄσσε 608λαμπέσθην βλοσυρῇσιν ὑπʼ ὀφρύσιν, ἀμφὶ δὲ πήληξ 609σμερδαλέον κροτάφοισι τινάσσετο μαρναμένοιο 610Ἕκτορος· αὐτὸς γάρ οἱ ἀπʼ αἰθέρος ἦεν ἀμύντωρ 611Ζεύς, ὅς μιν πλεόνεσσι μετʼ ἀνδράσι μοῦνον ἐόντα 612τίμα καὶ κύδαινε. μινυνθάδιος γὰρ ἔμελλεν 613ἔσσεσθʼ· ἤδη γάρ οἱ ἐπόρνυε μόρσιμον ἦμαρ 614Παλλὰς Ἀθηναίη ὑπὸ Πηλεΐδαο βίηφιν. 615καί ῥʼ ἔθελεν ῥῆξαι στίχας ἀνδρῶν πειρητίζων, 616ᾗ δὴ πλεῖστον ὅμιλον ὅρα καὶ τεύχεʼ ἄριστα· 617ἀλλʼ οὐδʼ ὧς δύνατο ῥῆξαι μάλα περ μενεαίνων· 618ἴσχον γὰρ πυργηδὸν ἀρηρότες, ἠΰτε πέτρη 619ἠλίβατος μεγάλη πολιῆς ἁλὸς ἐγγὺς ἐοῦσα, 620ἥ τε μένει λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευθα 621κύματά τε τροφόεντα, τά τε προσερεύγεται αὐτήν· 622ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδὲ φέβοντο. 623αὐτὰρ ὃ λαμπόμενος πυρὶ πάντοθεν ἔνθορʼ ὁμίλῳ, 624ἐν δʼ ἔπεσʼ ὡς ὅτε κῦμα θοῇ ἐν νηῒ πέσῃσι 625λάβρον ὑπαὶ νεφέων ἀνεμοτρεφές· ἣ δέ τε πᾶσα
Thus did he exhort men who were already bent upon driving back the Trojans. They laid his words to heart and hedged the ships as with a wall of bronze, while Jove urged on the Trojans. Menelaus of the loud battle-cry urged Antilochus on. “Antilochus,” said he, “you are young and there is none of the Achaeans more fleet of foot or more valiant than you are. See if you cannot spring upon some Trojan and kill him.”
He hurried away when he had thus spurred Antilochus, who at once darted out from the front ranks and aimed a spear, after looking carefully round him. The Trojans fell back as he threw, and the dart did not speed from his hand without effect, for it struck Melanippus the proud son of Hiketaon in the breast by the nipple as he was coming forward, and his armour rang rattling round him as he fell heavily to the ground. Antilochus sprang upon him as a dog springs on a fawn which a hunter has hit as it was breaking away from its covert, and killed it. Even so, O Melanippus, did stalwart Antilochus spring upon you to strip you of your armour; but noble Hector marked him, and came running up to him through the thick of the battle. Antilochus, brave soldier though he was, would not stay to face him, but fled like some savage creature which knows it has done wrong, and flies, when it has killed a dog or a man who is herding his cattle, before a body of men can be gathered to attack it. Even so did the son of Nestor fly, and the Trojans and Hector with a cry that rent the air showered their weapons after him; nor did he turn round and stay his flight till he had reached his comrades.
626ἄχνῃ ὑπεκρύφθη, ἀνέμοιο δὲ δεινὸς ἀήτη 627ἱστίῳ ἐμβρέμεται, τρομέουσι δέ τε φρένα ναῦται 628δειδιότες· τυτθὸν γὰρ ὑπʼ ἐκ θανάτοιο φέρονται· 629ὣς ἐδαΐζετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν. 630αὐτὰρ ὅ γʼ ὥς τε λέων ὀλοόφρων βουσὶν ἐπελθών, 631αἵ ῥά τʼ ἐν εἱαμενῇ ἕλεος μεγάλοιο νέμονται 632μυρίαι, ἐν δέ τε τῇσι νομεὺς οὔ πω σάφα εἰδὼς 633θηρὶ μαχέσσασθαι ἕλικος βοὸς ἀμφὶ φονῇσιν· 634ἤτοι ὃ μὲν πρώτῃσι καὶ ὑστατίῃσι βόεσσιν 635αἰὲν ὁμοστιχάει, ὃ δέ τʼ ἐν μέσσῃσιν ὀρούσας 636βοῦν ἔδει, αἳ δέ τε πᾶσαι ὑπέτρεσαν· ὣς τότʼ Ἀχαιοὶ 637θεσπεσίως ἐφόβηθεν ὑφʼ Ἕκτορι καὶ Διὶ πατρὶ 638πάντες, ὃ δʼ οἶον ἔπεφνε Μυκηναῖον Περιφήτην, 639Κοπρῆος φίλον υἱόν, ὃς Εὐρυσθῆος ἄνακτος 640ἀγγελίης οἴχνεσκε βίῃ Ἡρακληείῃ. 641τοῦ γένετʼ ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος υἱὸς ἀμείνων 642παντοίας ἀρετάς, ἠμὲν πόδας ἠδὲ μάχεσθαι, 643καὶ νόον ἐν πρώτοισι Μυκηναίων ἐτέτυκτο· 644ὅς ῥα τόθʼ Ἕκτορι κῦδος ὑπέρτερον ἐγγυάλιξε. 645στρεφθεὶς γὰρ μετόπισθεν ἐν ἀσπίδος ἄντυγι πάλτο, 646τὴν αὐτὸς φορέεσκε ποδηνεκέʼ ἕρκος ἀκόντων· 647τῇ ὅ γʼ ἐνὶ βλαφθεὶς πέσεν ὕπτιος, ἀμφὶ δὲ πήληξ 648σμερδαλέον κονάβησε περὶ κροτάφοισι πεσόντος. 649Ἕκτωρ δʼ ὀξὺ νόησε, θέων δέ οἱ ἄγχι παρέστη, 650στήθεϊ δʼ ἐν δόρυ πῆξε, φίλων δέ μιν ἐγγὺς ἑταίρων
The Trojans, fierce as lions, were still rushing on towards the ships in fulfilment of the behests of Jove who kept spurring them on to new deeds of daring, while he deadened the courage of the Argives and defeated them by encouraging the Trojans. For he meant giving glory to Hector son of Priam, and letting him throw fire upon the ships, till he had fulfilled the unrighteous prayer that Thetis had made him; Jove, therefore, bided his time till he should see the glare of a blazing ship. From that hour he was about so to order that the Trojans should be driven back from the ships and to vouchsafe glory to the Achaeans. With this purpose he inspired Hector son of Priam, who was eager enough already, to assail the ships. His fury was as that of Mars, or as when a fire is raging in the glades of some dense forest upon the mountains; he foamed at the mouth, his eyes glared under his terrible eyebrows, and his helmet quivered on his temples by reason of the fury with which he fought. Jove from heaven was with him, and though he was but one against many, vouchsafed him victory and glory; for he was doomed to an early death, and already Pallas Minerva was hurrying on the hour of his destruction at the hands of the son of Peleus. Now, however, he kept trying to break the ranks of the enemy wherever he could see them thickest, and in the goodliest armour; but do what he might he could not break through them, for they stood as a tower foursquare, or as some high cliff rising from the grey sea that braves the anger of the gale, and of the waves that thunder up against it. He fell upon them like flames of fire from every quarter. As when a wave, raised mountain high by wind and storm, breaks over a ship and covers it deep in foam, the fierce winds roar against the mast, the hearts of the sailors fail them for fear, and they are saved but by a very little from destruction—even so were the hearts of the Achaeans fainting within them. Or as a savage lion attacking a herd of cows while they are feeding by thousands in the low-lying meadows by some wide-watered shore—the herdsman is at his wit’s end how to protect his herd and keeps going about now in the van and now in the rear of his cattle, while the lion springs into the thick of them and fastens on a cow so that they all tremble for fear—even so were the Achaeans utterly panic-stricken by Hector and father Jove. Nevertheless Hector only killed Periphetes of Mycenae; he was son of Copreus who was wont to take the orders of King Eurystheus to mighty Hercules, but the son was a far better man than the father in every way; he was fleet of foot, a valiant warrior, and in understanding ranked among the foremost men of Mycenae. He it was who then afforded Hector a triumph, for as he was turning back he stumbled against the rim of his shield which reached his feet, and served to keep the javelins off him. He tripped against this and fell face upward, his helmet ringing loudly about his head as he did so. Hector saw him fall and ran up to him; he then thrust a spear into his chest, and killed him close to his own comrades. These, for all their sorrow, could not help him for they were themselves terribly afraid of Hector.
651κτεῖνʼ· οἳ δʼ οὐκ ἐδύναντο καὶ ἀχνύμενοί περ ἑταίρου 652χραισμεῖν· αὐτοὶ γὰρ μάλα δείδισαν Ἕκτορα δῖον. 653εἰσωποὶ δʼ ἐγένοντο νεῶν, περὶ δʼ ἔσχεθον ἄκραι 654νῆες ὅσαι πρῶται εἰρύατο· τοὶ δʼ ἐπέχυντο. 655Ἀργεῖοι δὲ νεῶν μὲν ἐχώρησαν καὶ ἀνάγκῃ 656τῶν πρωτέων, αὐτοῦ δὲ παρὰ κλισίῃσιν ἔμειναν 657ἁθρόοι, οὐδὲ κέδασθεν ἀνὰ στρατόν· ἴσχε γὰρ αἰδὼς 658καὶ δέος· ἀζηχὲς γὰρ ὁμόκλεον ἀλλήλοισι. 659Νέστωρ αὖτε μάλιστα Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν 660λίσσεθʼ ὑπὲρ τοκέων γουνούμενος ἄνδρα ἕκαστον· 661ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε καὶ αἰδῶ θέσθʼ ἐνὶ θυμῷ 662ἄλλων ἀνθρώπων, ἐπὶ δὲ μνήσασθε ἕκαστος 663παίδων ἠδʼ ἀλόχων καὶ κτήσιος ἠδὲ τοκήων, 664ἠμὲν ὅτεῳ ζώουσι καὶ ᾧ κατατεθνήκασι· 665τῶν ὕπερ ἐνθάδʼ ἐγὼ γουνάζομαι οὐ παρεόντων 666ἑστάμεναι κρατερῶς, μὴ δὲ τρωπᾶσθε φόβον δέ. 667ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. 668τοῖσι δʼ ἀπʼ ὀφθαλμῶν νέφος ἀχλύος ὦσεν Ἀθήνη 669θεσπέσιον· μάλα δέ σφι φόως γένετʼ ἀμφοτέρωθεν 670ἠμὲν πρὸς νηῶν καὶ ὁμοιΐου πολέμοιο. 671Ἕκτορα δὲ φράσσαντο βοὴν ἀγαθὸν καὶ ἑταίρους, 672ἠμὲν ὅσοι μετόπισθεν ἀφέστασαν οὐδὲ μάχοντο, 673ἠδʼ ὅσσοι παρὰ νηυσὶ μάχην ἐμάχοντο θοῇσιν. 674οὐδʼ ἄρʼ ἔτʼ Αἴαντι μεγαλήτορι ἥνδανε θυμῷ 675ἑστάμεν ἔνθά περ ἄλλοι ἀφέστασαν υἷες Ἀχαιῶν·
They had now reached the ships and the prows of those that had been drawn up first were on every side of them, but the Trojans came pouring after them. The Argives were driven back from the first row of ships, but they made a stand by their tents without being broken up and scattered; shame and fear restrained them. They kept shouting incessantly to one another, and Nestor of Gerene, tower of strength to the Achaeans, was loudest in imploring every man by his parents, and beseeching him to stand firm.
“Be men, my friends,” he cried, “and respect one another’s good opinion. Think, all of you, on your children, your wives, your property, and your parents whether these be alive or dead. On their behalf though they are not here, I implore you to stand firm, and not to turn in flight.”
676ἀλλʼ ὅ γε νηῶν ἴκριʼ ἐπῴχετο μακρὰ βιβάσθων, 677νώμα δὲ ξυστὸν μέγα ναύμαχον ἐν παλάμῃσι 678κολλητὸν βλήτροισι δυωκαιεικοσίπηχυ. 679ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ ἵπποισι κελητίζειν ἐῢ εἰδώς, 680ὅς τʼ ἐπεὶ ἐκ πολέων πίσυρας συναείρεται ἵππους, 681σεύας ἐκ πεδίοιο μέγα προτὶ ἄστυ δίηται 682λαοφόρον καθʼ ὁδόν· πολέες τέ ἑ θηήσαντο 683ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες· ὃ δʼ ἔμπεδον ἀσφαλὲς αἰεὶ 684θρῴσκων ἄλλοτʼ ἐπʼ ἄλλον ἀμείβεται, οἳ δὲ πέτονται· 685ὣς Αἴας ἐπὶ πολλὰ θοάων ἴκρια νηῶν 686φοίτα μακρὰ βιβάς, φωνὴ δέ οἱ αἰθέρʼ ἵκανεν, 687αἰεὶ δὲ σμερδνὸν βοόων Δαναοῖσι κέλευε 688νηυσί τε καὶ κλισίῃσιν ἀμυνέμεν. οὐδὲ μὲν Ἕκτωρ 689μίμνεν ἐνὶ Τρώων ὁμάδῳ πύκα θωρηκτάων· 690ἀλλʼ ὥς τʼ ὀρνίθων πετεηνῶν αἰετὸς αἴθων 691ἔθνος ἐφορμᾶται ποταμὸν πάρα βοσκομενάων 692χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων, 693ὣς Ἕκτωρ ἴθυσε νεὸς κυανοπρῴροιο 694ἀντίος ἀΐξας· τὸν δὲ Ζεὺς ὦσεν ὄπισθε 695χειρὶ μάλα μεγάλῃ, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅμʼ αὐτῷ. 696αὖτις δὲ δριμεῖα μάχη παρὰ νηυσὶν ἐτύχθη· 697φαίης κʼ ἀκμῆτας καὶ ἀτειρέας ἀλλήλοισιν 698ἄντεσθʼ ἐν πολέμῳ, ὡς ἐσσυμένως ἐμάχοντο. 699τοῖσι δὲ μαρναμένοισιν ὅδʼ ἦν νόος· ἤτοι Ἀχαιοὶ 700οὐκ ἔφασαν φεύξεσθαι ὑπʼ ἐκ κακοῦ, ἀλλʼ ὀλέεσθαι,
With these words he put heart and soul into them all. Minerva lifted the thick veil of darkness from their eyes, and much light fell upon them, alike on the side of the ships and on that where the fight was raging. They could see Hector and all his men, both those in the rear who were taking no part in the battle, and those who were fighting by the ships.
Ajax could not bring himself to retreat along with the rest, but strode from deck to deck with a great sea-pike in his hands twelve cubits long and jointed with rings. As a man skilled in feats of horsemanship couples four horses together and comes tearing full speed along the public way from the country into some large town—many both men and women marvel as they see him for he keeps all the time changing his horse, springing from one to another without ever missing his feet while the horses are at a gallop—even so did Ajax go striding from one ship’s deck to another, and his voice went up into the heavens. He kept on shouting his orders to the Danaans and exhorting them to defend their ships and tents; neither did Hector remain within the main body of the Trojan warriors, but as a dun eagle swoops down upon a flock of wild-fowl feeding near a river—geese, it may be, or cranes, or long-necked swans—even so did Hector make straight for a dark-prowed ship, rushing right towards it; for Jove with his mighty hand impelled him forward, and roused his people to follow him.
701Τρωσὶν δʼ ἔλπετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἑκάστου 702νῆας ἐνιπρήσειν κτενέειν θʼ ἥρωας Ἀχαιούς. 703οἳ μὲν τὰ φρονέοντες ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν· 704Ἕκτωρ δὲ πρυμνῆς νεὸς ἥψατο ποντοπόροιο 705καλῆς ὠκυάλου, ἣ Πρωτεσίλαον ἔνεικεν 706ἐς Τροίην, οὐδʼ αὖτις ἀπήγαγε πατρίδα γαῖαν. 707τοῦ περ δὴ περὶ νηὸς Ἀχαιοί τε Τρῶές τε 708δῄουν ἀλλήλους αὐτοσχεδόν· οὐδʼ ἄρα τοί γε 709τόξων ἀϊκὰς ἀμφὶς μένον οὐδʼ ἔτʼ ἀκόντων, 710ἀλλʼ οἵ γʼ ἐγγύθεν ἱστάμενοι ἕνα θυμὸν ἔχοντες 711ὀξέσι δὴ πελέκεσσι καὶ ἀξίνῃσι μάχοντο 712καὶ ξίφεσιν μεγάλοισι καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι. 713πολλὰ δὲ φάσγανα καλὰ μελάνδετα κωπήεντα 714ἄλλα μὲν ἐκ χειρῶν χαμάδις πέσον, ἄλλα δʼ ἀπʼ ὤμων 715ἀνδρῶν μαρναμένων· ῥέε δʼ αἵματι γαῖα μέλαινα. 716Ἕκτωρ δὲ πρύμνηθεν ἐπεὶ λάβεν οὐχὶ μεθίει 717ἄφλαστον μετὰ χερσὶν ἔχων, Τρωσὶν δὲ κέλευεν· 718οἴσετε πῦρ, ἅμα δʼ αὐτοὶ ἀολλέες ὄρνυτʼ ἀϋτήν· 719νῦν ἡμῖν πάντων Ζεὺς ἄξιον ἦμαρ ἔδωκε 720νῆας ἑλεῖν, αἳ δεῦρο θεῶν ἀέκητι μολοῦσαι 721ἡμῖν πήματα πολλὰ θέσαν, κακότητι γερόντων, 722οἵ μʼ ἐθέλοντα μάχεσθαι ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν 723αὐτόν τʼ ἰσχανάασκον ἐρητύοντό τε λαόν· 724ἀλλʼ εἰ δή ῥα τότε βλάπτε φρένας εὐρύοπα Ζεὺς 725ἡμετέρας, νῦν αὐτὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.
And now the battle again raged furiously at the ships. You would have thought the men were coming on fresh and unwearied, so fiercely did they fight; and this was the mind in which they were—the Achaeans did not believe they should escape destruction but thought themselves doomed, while there was not a Trojan but his heart beat high with the hope of firing the ships and putting the Achaean heroes to the sword.
Thus were the two sides minded. Then Hector seized the stern of the good ship that had brought Protesilaus to Troy, but never bore him back to his native land. Round this ship there raged a close hand-to-hand fight between Danaans and Trojans. They did not fight at a distance with bows and javelins, but with one mind hacked at one another in close combat with their mighty swords and spears pointed at both ends; they fought moreover with keen battle-axes and with hatchets. Many a good stout blade hilted and scabbarded with iron, fell from hand or shoulder as they fought, and the earth ran red with blood. Hector, when he had seized the ship, would not loose his hold but held on to its curved stern and shouted to the Trojans, “Bring fire, and raise the battle-cry all of you with a single voice. Now has Jove vouchsafed us a day that will pay us for all the rest; this day we shall take the ships which came hither against heaven’s will, and which have caused us such infinite suffering through the cowardice of our councillors, who when I would have done battle at the ships held me back and forbade the host to follow me; if Jove did then indeed warp our judgements, himself now commands me and cheers me on.”
726ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα μᾶλλον ἐπʼ Ἀργείοισιν ὄρουσαν. 727Αἴας δʼ οὐκέτʼ ἔμιμνε· βιάζετο γὰρ βελέεσσιν· 728ἀλλʼ ἀνεχάζετο τυτθόν, ὀϊόμενος θανέεσθαι 729θρῆνυν ἐφʼ ἑπταπόδην, λίπε δʼ ἴκρια νηὸς ἐΐσης. 730ἔνθʼ ἄρʼ ὅ γʼ ἑστήκει δεδοκημένος, ἔγχεϊ δʼ αἰεὶ 731Τρῶας ἄμυνε νεῶν, ὅς τις φέροι ἀκάματον πῦρ· 732αἰεὶ δὲ σμερδνὸν βοόων Δαναοῖσι κέλευε· 733ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος 734ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς. 735ἠέ τινάς φαμεν εἶναι ἀοσσητῆρας ὀπίσσω, 736ἦέ τι τεῖχος ἄρειον, ὅ κʼ ἀνδράσι λοιγὸν ἀμύναι; 737οὐ μέν τι σχεδόν ἐστι πόλις πύργοις ἀραρυῖα, 738ᾗ κʼ ἀπαμυναίμεσθʼ ἑτεραλκέα δῆμον ἔχοντες· 739ἀλλʼ ἐν γὰρ Τρώων πεδίῳ πύκα θωρηκτάων 740πόντῳ κεκλιμένοι ἑκὰς ἥμεθα πατρίδος αἴης· 741τὼ ἐν χερσὶ φόως, οὐ μειλιχίῃ πολέμοιο. 742ἦ, καὶ μαιμώων ἔφεπʼ ἔγχεϊ ὀξυόεντι. 743ὅς τις δὲ Τρώων κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ φέροιτο 744σὺν πυρὶ κηλείῳ, χάριν Ἕκτορος ὀτρύναντος, 745τὸν δʼ Αἴας οὔτασκε δεδεγμένος ἔγχεϊ μακρῷ· 746δώδεκα δὲ προπάροιθε νεῶν αὐτοσχεδὸν οὖτα.
As he spoke thus the Trojans sprang yet more fiercely on the Achaeans, and Ajax no longer held his ground, for he was overcome by the darts that were flung at him, and made sure that he was doomed. Therefore he left the raised deck at the stern, and stepped back on to the seven-foot bench of the oarsmen. Here he stood on the look-out, and with his spear held back any Trojan whom he saw bringing fire to the ships. All the time he kept on shouting at the top of his voice and exhorting the Danaans. “My friends,” he cried, “Danaan heroes, servants of Mars, be men my friends, and fight with might and with main. Can we hope to find helpers hereafter, or a wall to shield us more surely than the one we have? There is no strong city within reach, whence we may draw fresh forces to turn the scales in our favour. We are on the plain of the armed Trojans with the sea behind us, and far from our own country. Our salvation, therefore, is in the might of our hands and in hard fighting.”
As he spoke he wielded his spear with still greater fury, and when any Trojan made towards the ships with fire at Hector’s bidding, he would be on the look-out for him, and drive at him with his long spear. Twelve men did he thus kill in hand-to-hand fight before the ships.
Cite
Source & Cross-References
- Source text: Venetus A (10th c.) via Homer Multitext IIIF + Perseus Greek + Butler English (PG #2199) — view original
- Critical edition: Munro & Allen (Perseus Digital Library)
← previous · → next · v cycle view · l back to library