Greek

The Iliad, Book 14

The Iliad, Book 14
Homer (Venetus A, 10th c.),
Venetus A (10th c.) via Homer Multitext IIIF + Perseus Greek + Butler English (PG #2199) · Munro & Allen (Perseus Digital Library)

Introduction

Book 14 of the Iliad with 21 sections, each linked to its specific folio in Venetus A (Marcianus Graecus 454, 10th c.). The Homer Multitext Project provides line-level folio mappings, ensuring every section of text corresponds to the exact manuscript page where it appears.

How was this verified? (Provenance)
Manuscript: Homer (Venetus A, 10th c.) — page scan from Venetus A (10th c.) via Homer Multitext IIIF + Perseus Greek + Butler English (PG #2199).
Original text: Munro & Allen (Perseus Digital Library) (public domain).
English translation: Samuel Butler (1898) (public domain).
Verify: The scan image is the physical evidence. The original-language text is verifiable against the scan. The English translation is checkable against the original. Click any Greek, Hebrew, or Latin word for morphological analysis.
Challenge: Submit a correction to contact@theosislibrary.com.
Ancient Greek / English original and English translation, with manuscript scans.
§14.1-25 · Iliad 14.1-25
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA180VN_0682.jpg
Greek · Munro & Allen

1Νέστορα δʼ οὐκ ἔλαθεν ἰαχὴ πίνοντά περ ἔμπης, 2ἀλλʼ Ἀσκληπιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 3φράζεο δῖε Μαχᾶον ὅπως ἔσται τάδε ἔργα· 4μείζων δὴ παρὰ νηυσὶ βοὴ θαλερῶν αἰζηῶν. 5ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν πῖνε καθήμενος αἴθοπα οἶνον 6εἰς ὅ κε θερμὰ λοετρὰ ἐϋπλόκαμος Ἑκαμήδη 7θερμήνῃ καὶ λούσῃ ἄπο βρότον αἱματόεντα· 8αὐτὰρ ἐγὼν ἐλθὼν τάχα εἴσομαι ἐς περιωπήν. 9ὣς εἰπὼν σάκος εἷλε τετυγμένον υἷος ἑοῖο 10κείμενον ἐν κλισίῃ Θρασυμήδεος ἱπποδάμοιο 11χαλκῷ παμφαῖνον· ὃ δʼ ἔχʼ ἀσπίδα πατρὸς ἑοῖο. 12εἵλετο δʼ ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ, 13στῆ δʼ ἐκτὸς κλισίης, τάχα δʼ εἴσιδεν ἔργον ἀεικὲς 14τοὺς μὲν ὀρινομένους, τοὺς δὲ κλονέοντας ὄπισθε 15Τρῶας ὑπερθύμους· ἐρέριπτο δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν. 16ὡς δʼ ὅτε πορφύρῃ πέλαγος μέγα κύματι κωφῷ 17ὀσσόμενον λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευθα 18αὔτως, οὐδʼ ἄρα τε προκυλίνδεται οὐδετέρωσε, 19πρίν τινα κεκριμένον καταβήμεναι ἐκ Διὸς οὖρον, 20ὣς ὃ γέρων ὅρμαινε δαϊζόμενος κατὰ θυμὸν 21διχθάδιʼ, ἢ μεθʼ ὅμιλον ἴοι Δαναῶν ταχυπώλων, 22ἦε μετʼ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν. 23ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι 24βῆναι ἐπʼ Ἀτρεΐδην. οἳ δʼ ἀλλήλους ἐνάριζον 25μαρνάμενοι· λάκε δέ σφι περὶ χροῒ χαλκὸς ἀτειρὴς

English · Samuel Butler (1898)

Agamemnon proposes that the Achaeans should sail home, and is rebuked by Ulysses—Juno beguiles Jupiter—Hector is wounded.

§14.26-50 · Iliad 14.26-50
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA181RN_0352.jpg
Greek · Munro & Allen

26νυσσομένων ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι. 27Νέστορι δὲ ξύμβληντο διοτρεφέες βασιλῆες 28πὰρ νηῶν ἀνιόντες ὅσοι βεβλήατο χαλκῷ 29Τυδεΐδης Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων. 30πολλὸν γάρ ῥʼ ἀπάνευθε μάχης εἰρύατο νῆες 31θῖνʼ ἔφʼ ἁλὸς πολιῆς· τὰς γὰρ πρώτας πεδίον δὲ 32εἴρυσαν, αὐτὰρ τεῖχος ἐπὶ πρύμνῃσιν ἔδειμαν. 33οὐδὲ γὰρ οὐδʼ εὐρύς περ ἐὼν ἐδυνήσατο πάσας 34αἰγιαλὸς νῆας χαδέειν, στείνοντο δὲ λαοί· 35τώ ῥα προκρόσσας ἔρυσαν, καὶ πλῆσαν ἁπάσης 36ἠϊόνος στόμα μακρόν, ὅσον συνεέργαθον ἄκραι. 37τώ ῥʼ οἵ γʼ ὀψείοντες ἀϋτῆς καὶ πολέμοιο 38ἔγχει ἐρειδόμενοι κίον ἀθρόοι· ἄχνυτο δέ σφι 39θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν. ὃ δὲ ξύμβλητο γεραιὸς 40Νέστωρ, πτῆξε δὲ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν. 41τὸν καὶ φωνήσας προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· 42ὦ Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν 43τίπτε λιπὼν πόλεμον φθισήνορα δεῦρʼ ἀφικάνεις; 44δείδω μὴ δή μοι τελέσῃ ἔπος ὄβριμος Ἕκτωρ, 45ὥς ποτʼ ἐπηπείλησεν ἐνὶ Τρώεσσʼ ἀγορεύων 46μὴ πρὶν πὰρ νηῶν προτὶ Ἴλιον ἀπονέεσθαι 47πρὶν πυρὶ νῆας ἐνιπρῆσαι, κτεῖναι δὲ καὶ αὐτούς. 48κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. 49ὢ πόποι ἦ ῥα καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ 50ἐν θυμῷ βάλλονται ἐμοὶ χόλον ὥς περ Ἀχιλλεὺς

English · Samuel Butler (1898)

Nestor was sitting over his wine, but the cry of battle did not escape him, and he said to the son of Aesculapius, “What, noble Machaon, is the meaning of all this? The shouts of men fighting by our ships grow stronger and stronger; stay here, therefore, and sit over your wine, while fair Hecamede heats you a bath and washes the clotted blood from off you. I will go at once to the look-out station and see what it is all about.”

As he spoke he took up the shield of his son Thrasymedes that was lying in his tent, all gleaming with bronze, for Thrasymedes had taken his father’s shield; he grasped his redoubtable bronze-shod spear, and as soon as he was outside saw the disastrous rout of the Achaeans who, now that their wall was overthrown, were flying pell-mell before the Trojans. As when there is a heavy swell upon the sea, but the waves are dumb—they keep their eyes on the watch for the quarter whence the fierce winds may spring upon them, but they stay where they are and set neither this way nor that, till some particular wind sweeps down from heaven to determine them—even so did the old man ponder whether to make for the crowd of Danaans, or go in search of Agamemnon. In the end he deemed it best to go to the son of Atreus; but meanwhile the hosts were fighting and killing one another, and the hard bronze rattled on their bodies, as they thrust at one another with their swords and spears.

§14.51-75 · Iliad 14.51-75
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA181VN_0683.jpg
Greek · Munro & Allen

51οὐδʼ ἐθέλουσι μάχεσθαι ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσι. 52τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· 53ἦ δὴ ταῦτά γʼ ἑτοῖμα τετεύχαται, οὐδέ κεν ἄλλως 54Ζεὺς ὑψιβρεμέτης αὐτὸς παρατεκτήναιτο. 55τεῖχος μὲν γὰρ δὴ κατερήριπεν, ᾧ ἐπέπιθμεν 56ἄρρηκτον νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ ἔσεσθαι· 57οἳ δʼ ἐπὶ νηυσὶ θοῇσι μάχην ἀλίαστον ἔχουσι 58νωλεμές· οὐδʼ ἂν ἔτι γνοίης μάλα περ σκοπιάζων 59ὁπποτέρωθεν Ἀχαιοὶ ὀρινόμενοι κλονέονται, 60ὡς ἐπιμὶξ κτείνονται, ἀϋτὴ δʼ οὐρανὸν ἵκει. 61ἡμεῖς δὲ φραζώμεθʼ ὅπως ἔσται τάδε ἔργα 62εἴ τι νόος ῥέξει· πόλεμον δʼ οὐκ ἄμμε κελεύω 63δύμεναι· οὐ γάρ πως βεβλημένον ἐστὶ μάχεσθαι. 64τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· 65Νέστορ ἐπεὶ δὴ νηυσὶν ἔπι πρυμνῇσι μάχονται, 66τεῖχος δʼ οὐκ ἔχραισμε τετυγμένον, οὐδέ τι τάφρος, 67ᾗ ἔπι πολλὰ πάθον Δαναοί, ἔλποντο δὲ θυμῷ 68ἄρρηκτον νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ ἔσεσθαι· 69οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι 70νωνύμνους ἀπολέσθαι ἀπʼ Ἄργεος ἐνθάδʼ Ἀχαιούς. 71ᾔδεα μὲν γὰρ ὅτε πρόφρων Δαναοῖσιν ἄμυνεν, 72οἶδα δὲ νῦν ὅτε τοὺς μὲν ὁμῶς μακάρεσσι θεοῖσι 73κυδάνει, ἡμέτερον δὲ μένος καὶ χεῖρας ἔδησεν. 74ἀλλʼ ἄγεθʼ ὡς ἂν ἐγὼν εἴπω πειθώμεθα πάντες. 75νῆες ὅσαι πρῶται εἰρύαται ἄγχι θαλάσσης

English · Samuel Butler (1898)

The wounded kings, the son of Tydeus, Ulysses, and Agamemnon son of Atreus, fell in with Nestor as they were coming up from their ships—for theirs were drawn up some way from where the fighting was going on, being on the shore itself inasmuch as they had been beached first, while the wall had been built behind the hindermost. The stretch of the shore, wide though it was, did not afford room for all the ships, and the host was cramped for space, therefore they had placed the ships in rows one behind the other, and had filled the whole opening of the bay between the two points that formed it. The kings, leaning on their spears, were coming out to survey the fight, being in great anxiety, and when old Nestor met them they were filled with dismay. Then King Agamemnon said to him, “Nestor son of Neleus, honour to the Achaean name, why have you left the battle to come hither? I fear that what dread Hector said will come true, when he vaunted among the Trojans saying that he would not return to Ilius till he had fired our ships and killed us; this is what he said, and now it is all coming true. Alas! others of the Achaeans, like Achilles, are in such anger with me that they refuse to fight by the sterns of our ships.”

Then Nestor knight of Gerene, answered, “It is indeed as you say; it is all coming true at this moment, and even Jove who thunders from on high cannot prevent it. Fallen is the wall on which we relied as an impregnable bulwark both for us and our fleet. The Trojans are fighting stubbornly and without ceasing at the ships; look where you may you cannot see from what quarter the rout of the Achaeans is coming; they are being killed in a confused mass and the battle-cry ascends to heaven; let us think, if counsel can be of any use, what we had better do; but I do not advise our going into battle ourselves, for a man cannot fight when he is wounded.”

§14.76-100 · Iliad 14.76-100
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA181VN_0683.jpg
Greek · Munro & Allen

76ἕλκωμεν, πάσας δὲ ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν, 77ὕψι δʼ ἐπʼ εὐνάων ὁρμίσσομεν, εἰς ὅ κεν ἔλθῃ 78νὺξ ἀβρότη, ἢν καὶ τῇ ἀπόσχωνται πολέμοιο 79Τρῶες· ἔπειτα δέ κεν ἐρυσαίμεθα νῆας ἁπάσας. 80οὐ γάρ τις νέμεσις φυγέειν κακόν, οὐδʼ ἀνὰ νύκτα. 81βέλτερον ὃς φεύγων προφύγῃ κακὸν ἠὲ ἁλώῃ. 82τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 83Ἀτρεΐδη ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων· 84οὐλόμενʼ αἴθʼ ὤφελλες ἀεικελίου στρατοῦ ἄλλου 85σημαίνειν, μὴ δʼ ἄμμιν ἀνασσέμεν, οἷσιν ἄρα Ζεὺς 86ἐκ νεότητος ἔδωκε καὶ ἐς γῆρας τολυπεύειν 87ἀργαλέους πολέμους, ὄφρα φθιόμεσθα ἕκαστος. 88οὕτω δὴ μέμονας Τρώων πόλιν εὐρυάγυιαν 89καλλείψειν, ἧς εἵνεκʼ ὀϊζύομεν κακὰ πολλά; 90σίγα, μή τίς τʼ ἄλλος Ἀχαιῶν τοῦτον ἀκούσῃ 91μῦθον, ὃν οὔ κεν ἀνήρ γε διὰ στόμα πάμπαν ἄγοιτο 92ὅς τις ἐπίσταιτο ᾗσι φρεσὶν ἄρτια βάζειν 93σκηπτοῦχός τʼ εἴη, καί οἱ πειθοίατο λαοὶ 94τοσσοίδʼ ὅσσοισιν σὺ μετʼ Ἀργείοισιν ἀνάσσεις· 95νῦν δέ σευ ὠνοσάμην πάγχυ φρένας, οἷον ἔειπες· 96ὃς κέλεαι πολέμοιο συνεσταότος καὶ ἀϋτῆς 97νῆας ἐϋσσέλμους ἅλαδʼ ἑλκέμεν, ὄφρʼ ἔτι μᾶλλον 98Τρωσὶ μὲν εὐκτὰ γένηται ἐπικρατέουσί περ ἔμπης, 99ἡμῖν δʼ αἰπὺς ὄλεθρος ἐπιρρέπῃ. οὐ γὰρ Ἀχαιοὶ 100σχήσουσιν πόλεμον νηῶν ἅλα δʼ ἑλκομενάων,

English · Samuel Butler (1898)

And King Agamemnon answered, “Nestor, if the Trojans are indeed fighting at the rear of our ships, and neither the wall nor the trench has served us—over which the Danaans toiled so hard, and which they deemed would be an impregnable bulwark both for us and our fleet—I see it must be the will of Jove that the Achaeans should perish ingloriously here, far from Argos. I knew when Jove was willing to defend us, and I know now that he is raising the Trojans to like honour with the gods, while us, on the other hand, he has bound hand and foot. Now, therefore, let us all do as I say; let us bring down the ships that are on the beach and draw them into the water; let us make them fast to their mooring-stones a little way out, against the fall of night—if even by night the Trojans will desist from fighting; we may then draw down the rest of the fleet. There is nothing wrong in flying ruin even by night. It is better for a man that he should fly and be saved than be caught and killed.”

Ulysses looked fiercely at him and said, “Son of Atreus, what are you talking about? Wretch, you should have commanded some other and baser army, and not been ruler over us to whom Jove has allotted a life of hard fighting from youth to old age, till we every one of us perish. Is it thus that you would quit the city of Troy, to win which we have suffered so much hardship? Hold your peace, lest some other of the Achaeans hear you say what no man who knows how to give good counsel, no king over so great a host as that of the Argives should ever have let fall from his lips. I despise your judgement utterly for what you have been saying. Would you, then, have us draw down our ships into the water while the battle is raging, and thus play further into the hands of the conquering Trojans? It would be ruin; the Achaeans will not go on fighting when they see the ships being drawn into the water, but will cease attacking and keep turning their eyes towards them; your counsel, therefore, sir captain, would be our destruction.”

§14.101-125 · Iliad 14.101-125
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA182RN_0353.jpg
Greek · Munro & Allen

101ἀλλʼ ἀποπαπτανέουσιν, ἐρωήσουσι δὲ χάρμης. 102ἔνθά κε σὴ βουλὴ δηλήσεται ὄρχαμε λαῶν. 103τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· 104ὦ Ὀδυσεῦ μάλα πώς με καθίκεο θυμὸν ἐνιπῇ 105ἀργαλέῃ· ἀτὰρ οὐ μὲν ἐγὼν ἀέκοντας ἄνωγα 106νῆας ἐϋσσέλμους ἅλα δʼ ἑλκέμεν υἷας Ἀχαιῶν. 107νῦν δʼ εἴη ὃς τῆσδέ γʼ ἀμείνονα μῆτιν ἐνίσποι 108ἢ νέος ἠὲ παλαιός· ἐμοὶ δέ κεν ἀσμένῳ εἴη. 109τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· 110ἐγγὺς ἀνήρ· οὐ δηθὰ ματεύσομεν· αἴ κʼ ἐθέλητε 111πείθεσθαι, καὶ μή τι κότῳ ἀγάσησθε ἕκαστος 112οὕνεκα δὴ γενεῆφι νεώτατός εἰμι μεθʼ ὑμῖν· 113πατρὸς δʼ ἐξ ἀγαθοῦ καὶ ἐγὼ γένος εὔχομαι εἶναι 114Τυδέος, ὃν Θήβῃσι χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτει. 115πορθεῖ γὰρ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο, 116οἴκεον δʼ ἐν Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι 117Ἄγριος ἠδὲ Μέλας, τρίτατος δʼ ἦν ἱππότα Οἰνεὺς 118πατρὸς ἐμοῖο πατήρ· ἀρετῇ δʼ ἦν ἔξοχος αὐτῶν. 119ἀλλʼ ὃ μὲν αὐτόθι μεῖνε, πατὴρ δʼ ἐμὸς Ἄργεϊ νάσθη 120πλαγχθείς· ὡς γάρ που Ζεὺς ἤθελε καὶ θεοὶ ἄλλοι. 121Ἀδρήστοιο δʼ ἔγημε θυγατρῶν, ναῖε δὲ δῶμα 122ἀφνειὸν βιότοιο, ἅλις δέ οἱ ἦσαν ἄρουραι 123πυροφόροι, πολλοὶ δὲ φυτῶν ἔσαν ὄρχατοι ἀμφίς, 124πολλὰ δέ οἱ πρόβατʼ ἔσκε· κέκαστο δὲ πάντας Ἀχαιοὺς 125ἐγχείῃ· τὰ δὲ μέλλετʼ ἀκουέμεν, εἰ ἐτεόν περ.

English · Samuel Butler (1898)

Agamemnon answered, “Ulysses, your rebuke has stung me to the heart. I am not, however, ordering the Achaeans to draw their ships into the sea whether they will or no. Someone, it may be, old or young, can offer us better counsel which I shall rejoice to hear.”

Then said Diomed, “Such an one is at hand; he is not far to seek, if you will listen to me and not resent my speaking though I am younger than any of you. I am by lineage son to a noble sire, Tydeus, who lies buried at Thebes. For Portheus had three noble sons, two of whom, Agrius and Melas, abode in Pleuron and rocky Calydon. The third was the knight Oeneus, my father’s father, and he was the most valiant of them all. Oeneus remained in his own country, but my father (as Jove and the other gods ordained it) migrated to Argos. He married into the family of Adrastus, and his house was one of great abundance, for he had large estates of rich corn-growing land, with much orchard ground as well, and he had many sheep; moreover he excelled all the Argives in the use of the spear. You must yourselves have heard whether these things are true or no; therefore when I say well despise not my words as though I were a coward or of ignoble birth. I say, then, let us go to the fight as we needs must, wounded though we be. When there, we may keep out of the battle and beyond the range of the spears lest we get fresh wounds in addition to what we have already, but we can spur on others, who have been indulging their spleen and holding aloof from battle hitherto.”

§14.126-150 · Iliad 14.126-150
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA182VN_0684.jpg
Greek · Munro & Allen

126τὼ οὐκ ἄν με γένος γε κακὸν καὶ ἀνάλκιδα φάντες 127μῦθον ἀτιμήσαιτε πεφασμένον ὅν κʼ ἐῢ εἴπω. 128δεῦτʼ ἴομεν πόλεμον δὲ καὶ οὐτάμενοί περ ἀνάγκῃ. 129ἔνθα δʼ ἔπειτʼ αὐτοὶ μὲν ἐχώμεθα δηϊοτῆτος 130ἐκ βελέων, μή πού τις ἐφʼ ἕλκεϊ ἕλκος ἄρηται· 131ἄλλους δʼ ὀτρύνοντες ἐνήσομεν, οἳ τὸ πάρος περ 132θυμῷ ἦρα φέροντες ἀφεστᾶσʼ οὐδὲ μάχονται. 133ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο· 134βὰν δʼ ἴμεν, ἦρχε δʼ ἄρά σφιν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων. 135οὐδʼ ἀλαοσκοπιὴν εἶχε κλυτὸς ἐννοσίγαιος, 136ἀλλὰ μετʼ αὐτοὺς ἦλθε παλαιῷ φωτὶ ἐοικώς, 137δεξιτερὴν δʼ ἕλε χεῖρʼ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο, 138καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 139Ἀτρεΐδη νῦν δή που Ἀχιλλῆος ὀλοὸν κῆρ 140γηθεῖ ἐνὶ στήθεσσι φόνον καὶ φύζαν Ἀχαιῶν 141δερκομένῳ, ἐπεὶ οὔ οἱ ἔνι φρένες οὐδʼ ἠβαιαί. 142ἀλλʼ ὃ μὲν ὣς ἀπόλοιτο, θεὸς δέ ἑ σιφλώσειε· 143σοὶ δʼ οὔ πω μάλα πάγχυ θεοὶ μάκαρες κοτέουσιν, 144ἀλλʼ ἔτι που Τρώων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες 145εὐρὺ κονίσουσιν πεδίον, σὺ δʼ ἐπόψεαι αὐτὸς 146φεύγοντας προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων. 147ὣς εἰπὼν μέγʼ ἄϋσεν ἐπεσσύμενος πεδίοιο. 148ὅσσόν τʼ ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι 149ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος, 150τόσσην ἐκ στήθεσφιν ὄπα κρείων ἐνοσίχθων

English · Samuel Butler (1898)

Thus did he speak; whereon they did even as he had said and set out, King Agamemnon leading the way.

Meanwhile Neptune had kept no blind look-out, and came up to them in the semblance of an old man. He took Agamemnon’s right hand in his own and said, “Son of Atreus, I take it Achilles is glad now that he sees the Achaeans routed and slain, for he is utterly without remorse—may he come to a bad end and heaven confound him. As for yourself, the blessed gods are not yet so bitterly angry with you but that the princes and counsellors of the Trojans shall again raise the dust upon the plain, and you shall see them flying from the ships and tents towards their city.”

§14.151-175 · Iliad 14.151-175
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA183RN_0354.jpg
Greek · Munro & Allen

151ἧκεν· Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σθένος ἔμβαλʼ ἑκάστῳ 152καρδίῃ, ἄληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι. 153Ἥρη δʼ εἰσεῖδε χρυσόθρονος ὀφθαλμοῖσι 154στᾶσʼ ἐξ Οὐλύμποιο ἀπὸ ῥίου· αὐτίκα δʼ ἔγνω 155τὸν μὲν ποιπνύοντα μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν 156αὐτοκασίγνητον καὶ δαέρα, χαῖρε δὲ θυμῷ· 157Ζῆνα δʼ ἐπʼ ἀκροτάτης κορυφῆς πολυπίδακος Ἴδης 158ἥμενον εἰσεῖδε, στυγερὸς δέ οἱ ἔπλετο θυμῷ. 159μερμήριξε δʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη 160ὅππως ἐξαπάφοιτο Διὸς νόον αἰγιόχοιο· 161ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλὴ 162ἐλθεῖν εἰς Ἴδην εὖ ἐντύνασαν ἓ αὐτήν, 163εἴ πως ἱμείραιτο παραδραθέειν φιλότητι 164ᾗ χροιῇ, τῷ δʼ ὕπνον ἀπήμονά τε λιαρόν τε 165χεύῃ ἐπὶ βλεφάροισιν ἰδὲ φρεσὶ πευκαλίμῃσι. 166βῆ δʼ ἴμεν ἐς θάλαμον, τόν οἱ φίλος υἱὸς ἔτευξεν 167Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσε 168κληῗδι κρυπτῇ, τὴν δʼ οὐ θεὸς ἄλλος ἀνῷγεν· 169ἔνθʼ ἥ γʼ εἰσελθοῦσα θύρας ἐπέθηκε φαεινάς. 170ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς ἱμερόεντος 171λύματα πάντα κάθηρεν, ἀλείψατο δὲ λίπʼ ἐλαίῳ 172ἀμβροσίῳ ἑδανῷ, τό ῥά οἱ τεθυωμένον ἦεν· 173τοῦ καὶ κινυμένοιο Διὸς κατὰ χαλκοβατὲς δῶ 174ἔμπης ἐς γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἵκετʼ ἀϋτμή. 175τῷ ῥʼ ἥ γε χρόα καλὸν ἀλειψαμένη ἰδὲ χαίτας

English · Samuel Butler (1898)

With this he raised a mighty cry of battle, and sped forward to the plain. The voice that came from his deep chest was as that of nine or ten thousand men when they are shouting in the thick of a fight, and it put fresh courage into the hearts of the Achaeans to wage war and do battle without ceasing.

Juno of the golden throne looked down as she stood upon a peak of Olympus and her heart was gladdened at the sight of him who was at once her brother and her brother-in-law, hurrying hither and thither amid the fighting. Then she turned her eyes to Jove as he sat on the topmost crests of many-fountained Ida, and loathed him. She set herself to think how she might hoodwink him, and in the end she deemed that it would be best for her to go to Ida and array herself in rich attire, in the hope that Jove might become enamoured of her, and wish to embrace her. While he was thus engaged a sweet and careless sleep might be made to steal over his eyes and senses.

§14.176-200 · Iliad 14.176-200
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA183VN_0685.jpg
Greek · Munro & Allen

176πεξαμένη χερσὶ πλοκάμους ἔπλεξε φαεινοὺς 177καλοὺς ἀμβροσίους ἐκ κράατος ἀθανάτοιο. 178ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ἀμβρόσιον ἑανὸν ἕσαθʼ, ὅν οἱ Ἀθήνη 179ἔξυσʼ ἀσκήσασα, τίθει δʼ ἐνὶ δαίδαλα πολλά· 180χρυσείῃς δʼ ἐνετῇσι κατὰ στῆθος περονᾶτο. 181ζώσατο δὲ ζώνῃ ἑκατὸν θυσάνοις ἀραρυίῃ, 182ἐν δʼ ἄρα ἕρματα ἧκεν ἐϋτρήτοισι λοβοῖσι 183τρίγληνα μορόεντα· χάρις δʼ ἀπελάμπετο πολλή. 184κρηδέμνῳ δʼ ἐφύπερθε καλύψατο δῖα θεάων 185καλῷ νηγατέῳ· λευκὸν δʼ ἦν ἠέλιος ὥς· 186ποσσὶ δʼ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα. 187αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ θήκατο κόσμον 188βῆ ῥʼ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο, καλεσσαμένη δʼ Ἀφροδίτην 189τῶν ἄλλων ἀπάνευθε θεῶν πρὸς μῦθον ἔειπε· 190ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο φίλον τέκος ὅττί κεν εἴπω, 191ἦέ κεν ἀρνήσαιο κοτεσσαμένη τό γε θυμῷ, 192οὕνεκʼ ἐγὼ Δαναοῖσι, σὺ δὲ Τρώεσσιν ἀρήγεις; 193τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη· 194Ἥρη πρέσβα θεὰ θύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο 195αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν, 196εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν. 197τὴν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη· 198δὸς νῦν μοι φιλότητα καὶ ἵμερον, ᾧ τε σὺ πάντας 199δαμνᾷ ἀθανάτους ἠδὲ θνητοὺς ἀνθρώπους. 200εἶμι γὰρ ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης,

English · Samuel Butler (1898)

She went, therefore, to the room which her son Vulcan had made her, and the doors of which he had cunningly fastened by means of a secret key so that no other god could open them. Here she entered and closed the doors behind her. She cleansed all the dirt from her fair body with ambrosia, then she anointed herself with olive oil, ambrosial, very soft, and scented specially for herself—if it were so much as shaken in the bronze-floored house of Jove, the scent pervaded the universe of heaven and earth. With this she anointed her delicate skin, and then she plaited the fair ambrosial locks that flowed in a stream of golden tresses from her immortal head. She put on the wondrous robe which Minerva had worked for her with consummate art, and had embroidered with manifold devices; she fastened it about her bosom with golden clasps, and she girded herself with a girdle that had a hundred tassels: then she fastened her earrings, three brilliant pendants that glistened most beautifully, through the pierced lobes of her ears, and threw a lovely new veil over her head. She bound her sandals on to her feet, and when she had arrayed herself perfectly to her satisfaction, she left her room and called Venus to come aside and speak to her. “My dear child,” said she, “will you do what I am going to ask of you, or will you refuse me because you are angry at my being on the Danaan side, while you are on the Trojan?”

Jove’s daughter Venus answered, “Juno, august queen of goddesses, daughter of mighty Saturn, say what you want, and I will do it for you at once, if I can, and if it can be done at all.”

§14.201-225 · Iliad 14.201-225
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA184RN_0355.jpg
Greek · Munro & Allen

201Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν, 202οἵ μʼ ἐν σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδʼ ἀτίταλλον 203δεξάμενοι Ῥείας, ὅτε τε Κρόνον εὐρύοπα Ζεὺς 204γαίης νέρθε καθεῖσε καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης· 205τοὺς εἶμʼ ὀψομένη, καί σφʼ ἄκριτα νείκεα λύσω· 206ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται 207εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ. 208εἰ κείνω ἐπέεσσι παραιπεπιθοῦσα φίλον κῆρ 209εἰς εὐνὴν ἀνέσαιμι ὁμωθῆναι φιλότητι, 210αἰεί κέ σφι φίλη τε καὶ αἰδοίη καλεοίμην. 211τὴν δʼ αὖτε προσέειπε φιλομειδὴς Ἀφροδίτη· 212οὐκ ἔστʼ οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι· 213Ζηνὸς γὰρ τοῦ ἀρίστου ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαύεις. 214ἦ, καὶ ἀπὸ στήθεσφιν ἐλύσατο κεστὸν ἱμάντα 215ποικίλον, ἔνθα δέ οἱ θελκτήρια πάντα τέτυκτο· 216ἔνθʼ ἔνι μὲν φιλότης, ἐν δʼ ἵμερος, ἐν δʼ ὀαριστὺς 217πάρφασις, ἥ τʼ ἔκλεψε νόον πύκα περ φρονεόντων. 218τόν ῥά οἱ ἔμβαλε χερσὶν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε· 219τῆ νῦν τοῦτον ἱμάντα τεῷ ἐγκάτθεο κόλπῳ 220ποικίλον, ᾧ ἔνι πάντα τετεύχαται· οὐδέ σέ φημι 221ἄπρηκτόν γε νέεσθαι, ὅ τι φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς. 222ὣς φάτο, μείδησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη, 223μειδήσασα δʼ ἔπειτα ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ. 224ἣ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη, 225Ἥρη δʼ ἀΐξασα λίπεν ῥίον Οὐλύμποιο,

English · Samuel Butler (1898)

Then Juno told her a lying tale and said, “I want you to endow me with some of those fascinating charms, the spells of which bring all things mortal and immortal to your feet. I am going to the world’s end to visit Oceanus (from whom all we gods proceed) and mother Tethys: they received me in their house, took care of me, and brought me up, having taken me over from Rhaea when Jove imprisoned great Saturn in the depths that are under earth and sea. I must go and see them that I may make peace between them; they have been quarrelling, and are so angry that they have not slept with one another this long while; if I can bring them round and restore them to one another’s embraces, they will be grateful to me and love me for ever afterwards.”

Thereon laughter-loving Venus said, “I cannot and must not refuse you, for you sleep in the arms of Jove who is our king.”

§14.226-250 · Iliad 14.226-250
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA184VN_0686.jpg
Greek · Munro & Allen

226Πιερίην δʼ ἐπιβᾶσα καὶ Ἠμαθίην ἐρατεινὴν 227σεύατʼ ἐφʼ ἱπποπόλων Θρῃκῶν ὄρεα νιφόεντα 228ἀκροτάτας κορυφάς· οὐδὲ χθόνα μάρπτε ποδοῖιν· 229ἐξ Ἀθόω δʼ ἐπὶ πόντον ἐβήσετο κυμαίνοντα, 230Λῆμνον δʼ εἰσαφίκανε πόλιν θείοιο Θόαντος. 231ἔνθʼ Ὕπνῳ ξύμβλητο κασιγνήτῳ Θανάτοιο, 232ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν· 233Ὕπνε ἄναξ πάντων τε θεῶν πάντων τʼ ἀνθρώπων, 234ἠμὲν δή ποτʼ ἐμὸν ἔπος ἔκλυες, ἠδʼ ἔτι καὶ νῦν 235πείθευ· ἐγὼ δέ κέ τοι ἰδέω χάριν ἤματα πάντα. 236κοίμησόν μοι Ζηνὸς ὑπʼ ὀφρύσιν ὄσσε φαεινὼ 237αὐτίκʼ ἐπεί κεν ἐγὼ παραλέξομαι ἐν φιλότητι. 238δῶρα δέ τοι δώσω καλὸν θρόνον ἄφθιτον αἰεὶ 239χρύσεον· Ἥφαιστος δέ κʼ ἐμὸς πάϊς ἀμφιγυήεις 240τεύξειʼ ἀσκήσας, ὑπὸ δὲ θρῆνυν ποσὶν ἥσει, 241τῷ κεν ἐπισχοίης λιπαροὺς πόδας εἰλαπινάζων. 242τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε νήδυμος Ὕπνος· 243Ἥρη πρέσβα θεὰ θύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο 244ἄλλον μέν κεν ἔγωγε θεῶν αἰειγενετάων 245ῥεῖα κατευνήσαιμι, καὶ ἂν ποταμοῖο ῥέεθρα 246Ὠκεανοῦ, ὅς περ γένεσις πάντεσσι τέτυκται· 247Ζηνὸς δʼ οὐκ ἂν ἔγωγε Κρονίονος ἆσσον ἱκοίμην 248οὐδὲ κατευνήσαιμʼ, ὅτε μὴ αὐτός γε κελεύοι. 249ἤδη γάρ με καὶ ἄλλο τεὴ ἐπίνυσσεν ἐφετμὴ 250ἤματι τῷ ὅτε κεῖνος ὑπέρθυμος Διὸς υἱὸς

English · Samuel Butler (1898)

As she spoke she loosed from her bosom the curiously embroidered girdle into which all her charms had been wrought—love, desire, and that sweet flattery which steals the judgement even of the most prudent. She gave the girdle to Juno and said, “Take this girdle wherein all my charms reside and lay it in your bosom. If you will wear it I promise you that your errand, be it what it may, will not be bootless.”

When she heard this Juno smiled, and still smiling she laid the girdle in her bosom.

§14.251-276 · Iliad 14.251-276
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA185RN_0356.jpg
Greek · Munro & Allen

251ἔπλεεν Ἰλιόθεν Τρώων πόλιν ἐξαλαπάξας. 252ἤτοι ἐγὼ μὲν ἔλεξα Διὸς νόον αἰγιόχοιο 253νήδυμος ἀμφιχυθείς· σὺ δέ οἱ κακὰ μήσαο θυμῷ 254ὄρσασʼ ἀργαλέων ἀνέμων ἐπὶ πόντον ἀήτας, 255καί μιν ἔπειτα Κόων δʼ εὖ ναιομένην ἀπένεικας 256νόσφι φίλων πάντων. ὃ δʼ ἐπεγρόμενος χαλέπαινε 257ῥιπτάζων κατὰ δῶμα θεούς, ἐμὲ δʼ ἔξοχα πάντων 258ζήτει· καί κέ μʼ ἄϊστον ἀπʼ αἰθέρος ἔμβαλε πόντῳ, 259εἰ μὴ Νὺξ δμήτειρα θεῶν ἐσάωσε καὶ ἀνδρῶν· 260τὴν ἱκόμην φεύγων, ὃ δʼ ἐπαύσατο χωόμενός περ. 261ἅζετο γὰρ μὴ Νυκτὶ θοῇ ἀποθύμια ἕρδοι. 262νῦν αὖ τοῦτό μʼ ἄνωγας ἀμήχανον ἄλλο τελέσσαι. 263τὸν δʼ αὖτε προσέειπε βοῶπις πότνια Ἥρη· 264Ὕπνε τί ἢ δὲ σὺ ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς; 265ἦ φῂς ὣς Τρώεσσιν ἀρηξέμεν εὐρύοπα Ζῆν 266ὡς Ἡρακλῆος περιχώσατο παῖδος ἑοῖο; 267ἀλλʼ ἴθʼ, ἐγὼ δέ κέ τοι Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων 268δώσω ὀπυιέμεναι καὶ σὴν κεκλῆσθαι ἄκοιτιν. 270ὣς φάτο, χήρατο δʼ Ὕπνος, ἀμειβόμενος δὲ προσηύδα· 271ἄγρει νῦν μοι ὄμοσσον ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ, 272χειρὶ δὲ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἕλε χθόνα πουλυβότειραν, 273τῇ δʼ ἑτέρῃ ἅλα μαρμαρέην, ἵνα νῶϊν ἅπαντες 274μάρτυροι ὦσʼ οἳ ἔνερθε θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες, 275ἦ μὲν ἐμοὶ δώσειν Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων 276Πασιθέην, ἧς τʼ αὐτὸς ἐέλδομαι ἤματα πάντα.

English · Samuel Butler (1898)

Venus now went back into the house of Jove, while Juno darted down from the summits of Olympus. She passed over Pieria and fair Emathia, and went on and on till she came to the snowy ranges of the Thracian horsemen, over whose topmost crests she sped without ever setting foot to ground. When she came to Athos she went on over the waves of the sea till she reached Lemnos, the city of noble Thoas. There she met Sleep, own brother to Death, and caught him by the hand, saying, “Sleep, you who lord it alike over mortals and immortals, if you ever did me a service in times past, do one for me now, and I shall be grateful to you ever after. Close Jove’s keen eyes for me in slumber while I hold him clasped in my embrace, and I will give you a beautiful golden seat, that can never fall to pieces; my clubfooted son Vulcan shall make it for you, and he shall give it a footstool for you to rest your fair feet upon when you are at table.”

Then Sleep answered, “Juno, great queen of goddesses, daughter of mighty Saturn, I would lull any other of the gods to sleep without compunction, not even excepting the waters of Oceanus from whom all of them proceed, but I dare not go near Jove, nor send him to sleep unless he bids me. I have had one lesson already through doing what you asked me, on the day when Jove’s mighty son Hercules set sail from Ilius after having sacked the city of the Trojans. At your bidding I suffused my sweet self over the mind of aegis-bearing Jove, and laid him to rest; meanwhile you hatched a plot against Hercules, and set the blasts of the angry winds beating upon the sea, till you took him to the goodly city of Cos, away from all his friends. Jove was furious when he awoke, and began hurling the gods about all over the house; he was looking more particularly for myself, and would have flung me down through space into the sea where I should never have been heard of any more, had not Night who cows both men and gods protected me. I fled to her and Jove left off looking for me in spite of his being so angry, for he did not dare do anything to displease Night. And now you are again asking me to do something on which I cannot venture.”

§14.277-301 · Iliad 14.277-301
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA185VN_0687.jpg
Greek · Munro & Allen

277ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη, 278ὄμνυε δʼ ὡς ἐκέλευε, θεοὺς δʼ ὀνόμηνεν ἅπαντας 279τοὺς ὑποταρταρίους οἳ Τιτῆνες καλέονται. 280αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον, 281τὼ βήτην Λήμνου τε καὶ Ἴμβρου ἄστυ λιπόντε 282ἠέρα ἑσσαμένω ῥίμφα πρήσσοντε κέλευθον. 283Ἴδην δʼ ἱκέσθην πολυπίδακα μητέρα θηρῶν 284Λεκτόν, ὅθι πρῶτον λιπέτην ἅλα· τὼ δʼ ἐπὶ χέρσου 285βήτην, ἀκροτάτη δὲ ποδῶν ὕπο σείετο ὕλη. 286ἔνθʼ Ὕπνος μὲν ἔμεινε πάρος Διὸς ὄσσε ἰδέσθαι 287εἰς ἐλάτην ἀναβὰς περιμήκετον, ἣ τότʼ ἐν Ἴδῃ 288μακροτάτη πεφυυῖα διʼ ἠέρος αἰθέρʼ ἵκανεν· 289ἔνθʼ ἧστʼ ὄζοισιν πεπυκασμένος εἰλατίνοισιν 290ὄρνιθι λιγυρῇ ἐναλίγκιος, ἥν τʼ ἐν ὄρεσσι 291χαλκίδα κικλήσκουσι θεοί, ἄνδρες δὲ κύμινδιν. 292Ἥρη δὲ κραιπνῶς προσεβήσετο Γάργαρον ἄκρον 293Ἴδης ὑψηλῆς· ἴδε δὲ νεφεληγερέτα Ζεύς. 294ὡς δʼ ἴδεν, ὥς μιν ἔρως πυκινὰς φρένας ἀμφεκάλυψεν, 295οἷον ὅτε πρῶτόν περ ἐμισγέσθην φιλότητι 296εἰς εὐνὴν φοιτῶντε, φίλους λήθοντε τοκῆας. 297στῆ δʼ αὐτῆς προπάροιθεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν· 298Ἥρη πῇ μεμαυῖα κατʼ Οὐλύμπου τόδʼ ἱκάνεις; 299ἵπποι δʼ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κʼ ἐπιβαίης. 300τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη· 301ἔρχομαι ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης,

English · Samuel Butler (1898)

And Juno said, “Sleep, why do you take such notions as those into your head? Do you think Jove will be as anxious to help the Trojans, as he was about his own son? Come, I will marry you to one of the youngest of the Graces, and she shall be your own—Pasithea, whom you have always wanted to marry.”

Sleep was pleased when he heard this, and answered, “Then swear it to me by the dread waters of the river Styx; lay one hand on the bounteous earth, and the other on the sheen of the sea, so that all the gods who dwell down below with Saturn may be our witnesses, and see that you really do give me one of the youngest of the Graces—Pasithea, whom I have always wanted to marry.”

§14.302-326 · Iliad 14.302-326
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA186RN_0357.jpg
Greek · Munro & Allen

302Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν, 303οἵ με σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδʼ ἀτίταλλον· 304τοὺς εἶμʼ ὀψομένη, καί σφʼ ἄκριτα νείκεα λύσω· 305ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται 306εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ. 307ἵπποι δʼ ἐν πρυμνωρείῃ πολυπίδακος Ἴδης 308ἑστᾶσʼ, οἵ μʼ οἴσουσιν ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρήν. 309νῦν δὲ σεῦ εἵνεκα δεῦρο κατʼ Οὐλύμπου τόδʼ ἱκάνω, 310μή πώς μοι μετέπειτα χολώσεαι, αἴ κε σιωπῇ 311οἴχωμαι πρὸς δῶμα βαθυρρόου Ὠκεανοῖο. 312τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 313Ἥρη κεῖσε μὲν ἔστι καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι, 314νῶϊ δʼ ἄγʼ ἐν φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε. 315οὐ γάρ πώ ποτέ μʼ ὧδε θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς 316θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν, 317οὐδʼ ὁπότʼ ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο, 318ἣ τέκε Πειρίθοον θεόφιν μήστωρʼ ἀτάλαντον· 319οὐδʼ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης, 320ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν· 321οὐδʼ ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖο, 322ἣ τέκε μοι Μίνων τε καὶ ἀντίθεον Ῥαδάμανθυν· 323οὐδʼ ὅτε περ Σεμέλης οὐδʼ Ἀλκμήνης ἐνὶ Θήβῃ, 324ἥ ῥʼ Ἡρακλῆα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα· 325ἣ δὲ Διώνυσον Σεμέλη τέκε χάρμα βροτοῖσιν· 326οὐδʼ ὅτε Δήμητρος καλλιπλοκάμοιο ἀνάσσης,

English · Samuel Butler (1898)

Juno did as he had said. She swore, and invoked all the gods of the nether world, who are called Titans, to witness. When she had completed her oath, the two enshrouded themselves in a thick mist and sped lightly forward, leaving Lemnos and Imbrus behind them. Presently they reached many-fountained Ida, mother of wild beasts, and Lectum where they left the sea to go on by land, and the tops of the trees of the forest soughed under the going of their feet. Here Sleep halted, and ere Jove caught sight of him he climbed a lofty pine-tree—the tallest that reared its head towards heaven on all Ida. He hid himself behind the branches and sat there in the semblance of the sweet-singing bird that haunts the mountains and is called Chalcis by the gods, but men call it Cymindis. Juno then went to Gargarus, the topmost peak of Ida, and Jove, driver of the clouds, set eyes upon her. As soon as he did so he became inflamed with the same passionate desire for her that he had felt when they had first enjoyed each other’s embraces, and slept with one another without their dear parents knowing anything about it. He went up to her and said, “What do you want that you have come hither from Olympus—and that too with neither chariot nor horses to convey you?”

Then Juno told him a lying tale and said, “I am going to the world’s end, to visit Oceanus, from whom all we gods proceed, and mother Tethys; they received me into their house, took care of me, and brought me up. I must go and see them that I may make peace between them: they have been quarrelling, and are so angry that they have not slept with one another this long time. The horses that will take me over land and sea are stationed on the lowermost spurs of many-fountained Ida, and I have come here from Olympus on purpose to consult you. I was afraid you might be angry with me later on, if I went to the house of Oceanus without letting you know.”

§14.327-351 · Iliad 14.327-351
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA186VN_0688.jpg
Greek · Munro & Allen

327οὐδʼ ὁπότε Λητοῦς ἐρικυδέος, οὐδὲ σεῦ αὐτῆς, 328ὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ. 329τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη· 330αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες. 331εἰ νῦν ἐν φιλότητι λιλαίεαι εὐνηθῆναι 332Ἴδης ἐν κορυφῇσι, τὰ δὲ προπέφανται ἅπαντα· 333πῶς κʼ ἔοι εἴ τις νῶϊ θεῶν αἰειγενετάων 334εὕδοντʼ ἀθρήσειε, θεοῖσι δὲ πᾶσι μετελθὼν 335πεφράδοι; οὐκ ἂν ἔγωγε τεὸν πρὸς δῶμα νεοίμην 336ἐξ εὐνῆς ἀνστᾶσα, νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη. 337ἀλλʼ εἰ δή ῥʼ ἐθέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ, 338ἔστιν τοι θάλαμος, τόν τοι φίλος υἱὸς ἔτευξεν 339Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσεν· 340ἔνθʼ ἴομεν κείοντες, ἐπεί νύ τοι εὔαδεν εὐνή. 341τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 342Ἥρη μήτε θεῶν τό γε δείδιθι μήτέ τινʼ ἀνδρῶν 343ὄψεσθαι· τοῖόν τοι ἐγὼ νέφος ἀμφικαλύψω 344χρύσεον· οὐδʼ ἂν νῶϊ διαδράκοι Ἠέλιός περ, 345οὗ τε καὶ ὀξύτατον πέλεται φάος εἰσοράασθαι. 346ἦ ῥα καὶ ἀγκὰς ἔμαρπτε Κρόνου παῖς ἣν παράκοιτιν· 347τοῖσι δʼ ὑπὸ χθὼν δῖα φύεν νεοθηλέα ποίην, 348λωτόν θʼ ἑρσήεντα ἰδὲ κρόκον ἠδʼ ὑάκινθον 349πυκνὸν καὶ μαλακόν, ὃς ἀπὸ χθονὸς ὑψόσʼ ἔεργε. 350τῷ ἔνι λεξάσθην, ἐπὶ δὲ νεφέλην ἕσσαντο 351καλὴν χρυσείην· στιλπναὶ δʼ ἀπέπιπτον ἔερσαι.

English · Samuel Butler (1898)

And Jove said, “Juno, you can choose some other time for paying your visit to Oceanus—for the present let us devote ourselves to love and to the enjoyment of one another. Never yet have I been so overpowered by passion neither for goddess nor mortal woman as I am at this moment for yourself—not even when I was in love with the wife of Ixion who bore me Pirithous, peer of gods in counsel, nor yet with Danae the daintily-ancled daughter of Acrisius, who bore me the famed hero Perseus. Then there was the daughter of Phoenix, who bore me Minos and Rhadamanthus: there was Semele, and Alcmena in Thebes by whom I begot my lion-hearted son Hercules, while Semele became mother to Bacchus the comforter of mankind. There was queen Ceres again, and lovely Leto, and yourself—but with none of these was I ever so much enamoured as I now am with you.”

Juno again answered him with a lying tale. “Most dread son of Saturn,” she exclaimed, “what are you talking about? Would you have us enjoy one another here on the top of Mount Ida, where everything can be seen? What if one of the ever-living gods should see us sleeping together, and tell the others? It would be such a scandal that when I had risen from your embraces I could never show myself inside your house again; but if you are so minded, there is a room which your son Vulcan has made me, and he has given it good strong doors; if you would so have it, let us go thither and lie down.”

§14.352-376 · Iliad 14.352-376
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA187RN_0358.jpg
Greek · Munro & Allen

352ὣς ὃ μὲν ἀτρέμας εὗδε πατὴρ ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ, 353ὕπνῳ καὶ φιλότητι δαμείς, ἔχε δʼ ἀγκὰς ἄκοιτιν· 354βῆ δὲ θέειν ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν νήδυμος Ὕπνος 355ἀγγελίην ἐρέων γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ· 356ἀγχοῦ δʼ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 357πρόφρων νῦν Δαναοῖσι Ποσείδαον ἐπάμυνε, 358καί σφιν κῦδος ὄπαζε μίνυνθά περ, ὄφρʼ ἔτι εὕδει 359Ζεύς, ἐπεὶ αὐτῷ ἐγὼ μαλακὸν περὶ κῶμʼ ἐκάλυψα· 360Ἥρη δʼ ἐν φιλότητι παρήπαφεν εὐνηθῆναι. 361ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ᾤχετʼ ἐπὶ κλυτὰ φῦλʼ ἀνθρώπων, 362τὸν δʼ ἔτι μᾶλλον ἀνῆκεν ἀμυνέμεναι Δαναοῖσιν. 363αὐτίκα δʼ ἐν πρώτοισι μέγα προθορὼν ἐκέλευσεν· 364Ἀργεῖοι καὶ δʼ αὖτε μεθίεμεν Ἕκτορι νίκην 365Πριαμίδῃ, ἵνα νῆας ἕλῃ καὶ κῦδος ἄρηται; 366ἀλλʼ ὃ μὲν οὕτω φησὶ καὶ εὔχεται οὕνεκʼ Ἀχιλλεὺς 367νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι μένει κεχολωμένος ἦτορ· 368κείνου δʼ οὔ τι λίην ποθὴ ἔσσεται, εἴ κεν οἳ ἄλλοι 369ἡμεῖς ὀτρυνώμεθʼ ἀμυνέμεν ἀλλήλοισιν. 370ἀλλʼ ἄγεθʼ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες· 371ἀσπίδες ὅσσαι ἄρισται ἐνὶ στρατῷ ἠδὲ μέγισται 372ἑσσάμενοι, κεφαλὰς δὲ παναίθῃσιν κορύθεσσι 373κρύψαντες, χερσίν τε τὰ μακρότατʼ ἔγχεʼ ἑλόντες 374ἴομεν· αὐτὰρ ἐγὼν ἡγήσομαι, οὐδʼ ἔτι φημὶ 375Ἕκτορα Πριαμίδην μενέειν μάλα περ μεμαῶτα. 376ὃς δέ κʼ ἀνὴρ μενέχαρμος, ἔχει δʼ ὀλίγον σάκος ὤμῳ,

English · Samuel Butler (1898)

And Jove answered, “Juno, you need not be afraid that either god or man will see you, for I will enshroud both of us in such a dense golden cloud, that the very sun for all his bright piercing beams shall not see through it.”

With this the son of Saturn caught his wife in his embrace; whereon the earth sprouted them a cushion of young grass, with dew-bespangled lotus, crocus, and hyacinth, so soft and thick that it raised them well above the ground. Here they laid themselves down and overhead they were covered by a fair cloud of gold, from which there fell glittering dew-drops.

§14.377-401 · Iliad 14.377-401
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA187VN_0689.jpg
Greek · Munro & Allen

377χείρονι φωτὶ δότω, ὃ δʼ ἐν ἀσπίδι μείζονι δύτω. 378ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο· 379τοὺς δʼ αὐτοὶ βασιλῆες ἐκόσμεον οὐτάμενοί περ 380Τυδεΐδης Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων· 381οἰχόμενοι δʼ ἐπὶ πάντας ἀρήϊα τεύχεʼ ἄμειβον· 382ἐσθλὰ μὲν ἐσθλὸς ἔδυνε, χέρεια δὲ χείρονι δόσκεν. 383αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ἕσσαντο περὶ χροῒ νώροπα χαλκὸν 384βάν ῥʼ ἴμεν· ἦρχε δʼ ἄρά σφι Ποσειδάων ἐνοσίχθων 385δεινὸν ἄορ τανύηκες ἔχων ἐν χειρὶ παχείῃ 386εἴκελον ἀστεροπῇ· τῷ δʼ οὐ θέμις ἐστὶ μιγῆναι 387ἐν δαῒ λευγαλέῃ, ἀλλὰ δέος ἰσχάνει ἄνδρας. 388Τρῶας δʼ αὖθʼ ἑτέρωθεν ἐκόσμει φαίδιμος Ἕκτωρ. 389δή ῥα τότʼ αἰνοτάτην ἔριδα πτολέμοιο τάνυσσαν 390κυανοχαῖτα Ποσειδάων καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ, 391ἤτοι ὃ μὲν Τρώεσσιν, ὃ δʼ Ἀργείοισιν ἀρήγων. 392ἐκλύσθη δὲ θάλασσα ποτὶ κλισίας τε νέας τε 393Ἀργείων· οἳ δὲ ξύνισαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ. 394οὔτε θαλάσσης κῦμα τόσον βοάᾳ ποτὶ χέρσον 395ποντόθεν ὀρνύμενον πνοιῇ Βορέω ἀλεγεινῇ· 396οὔτε πυρὸς τόσσός γε ποτὶ βρόμος αἰθομένοιο 397οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὅτε τʼ ὤρετο καιέμεν ὕλην· 398οὔτʼ ἄνεμος τόσσόν γε περὶ δρυσὶν ὑψικόμοισι 399ἠπύει, ὅς τε μάλιστα μέγα βρέμεται χαλεπαίνων, 400ὅσση ἄρα Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἔπλετο φωνὴ 401δεινὸν ἀϋσάντων, ὅτʼ ἐπʼ ἀλλήλοισιν ὄρουσαν.

English · Samuel Butler (1898)

Thus, then, did the sire of all things repose peacefully on the crest of Ida, overcome at once by sleep and love, and he held his spouse in his arms. Meanwhile Sleep made off to the ships of the Achaeans, to tell earth-encircling Neptune, lord of the earthquake. When he had found him he said, “Now, Neptune, you can help the Danaans with a will, and give them victory though it be only for a short time while Jove is still sleeping. I have sent him into a sweet slumber, and Juno has beguiled him into going to bed with her.”

Sleep now departed and went his ways to and fro among mankind, leaving Neptune more eager than ever to help the Danaans. He darted forward among the first ranks and shouted saying, “Argives, shall we let Hector son of Priam have the triumph of taking our ships and covering himself with glory? This is what he says that he shall now do, seeing that Achilles is still in dudgeon at his ship; we shall get on very well without him if we keep each other in heart and stand by one another. Now, therefore, let us all do as I say. Let us each take the best and largest shield we can lay hold of, put on our helmets, and sally forth with our longest spears in our hands; I will lead you on, and Hector son of Priam, rage as he may, will not dare to hold out against us. If any good staunch soldier has only a small shield, let him hand it over to a worse man, and take a larger one for himself.”

§14.402-426 · Iliad 14.402-426
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA188RN_0359.jpg
Greek · Munro & Allen

402Αἴαντος δὲ πρῶτος ἀκόντισε φαίδιμος Ἕκτωρ 403ἔγχει, ἐπεὶ τέτραπτο πρὸς ἰθύ οἱ, οὐδʼ ἀφάμαρτε, 404τῇ ῥα δύω τελαμῶνε περὶ στήθεσσι τετάσθην, 405ἤτοι ὃ μὲν σάκεος, ὃ δὲ φασγάνου ἀργυροήλου· 406τώ οἱ ῥυσάσθην τέρενα χρόα. χώσατο δʼ Ἕκτωρ, 407ὅττί ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε χειρός, 408ἂψ δʼ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρʼ ἀλεείνων. 409τὸν μὲν ἔπειτʼ ἀπιόντα μέγας Τελαμώνιος Αἴας 410χερμαδίῳ, τά ῥα πολλὰ θοάων ἔχματα νηῶν 411πὰρ ποσὶ μαρναμένων ἐκυλίνδετο, τῶν ἓν ἀείρας 412στῆθος βεβλήκει ὑπὲρ ἄντυγος ἀγχόθι δειρῆς, 413στρόμβον δʼ ὣς ἔσσευε βαλών, περὶ δʼ ἔδραμε πάντῃ. 414ὡς δʼ ὅθʼ ὑπὸ πληγῆς πατρὸς Διὸς ἐξερίπῃ δρῦς 415πρόρριζος, δεινὴ δὲ θεείου γίγνεται ὀδμὴ 416ἐξ αὐτῆς, τὸν δʼ οὔ περ ἔχει θράσος ὅς κεν ἴδηται 417ἐγγὺς ἐών, χαλεπὸς δὲ Διὸς μεγάλοιο κεραυνός, 418ὣς ἔπεσʼ Ἕκτορος ὦκα χαμαὶ μένος ἐν κονίῃσι· 419χειρὸς δʼ ἔκβαλεν ἔγχος, ἐπʼ αὐτῷ δʼ ἀσπὶς ἑάφθη 420καὶ κόρυς, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ. 421οἳ δὲ μέγα ἰάχοντες ἐπέδραμον υἷες Ἀχαιῶν 422ἐλπόμενοι ἐρύεσθαι, ἀκόντιζον δὲ θαμειὰς 423αἰχμάς· ἀλλʼ οὔ τις ἐδυνήσατο ποιμένα λαῶν 424οὐτάσαι οὐδὲ βαλεῖν· πρὶν γὰρ περίβησαν ἄριστοι 425Πουλυδάμας τε καὶ Αἰνείας καὶ δῖος Ἀγήνωρ 426Σαρπηδών τʼ ἀρχὸς Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων.

English · Samuel Butler (1898)

Thus did he speak, and they did even as he had said. The son of Tydeus, Ulysses, and Agamemnon, wounded though they were, set the others in array, and went about everywhere effecting the exchanges of armour; the most valiant took the best armour, and gave the worse to the worse man. When they had donned their bronze armour they marched on with Neptune at their head. In his strong hand he grasped his terrible sword, keen of edge and flashing like lightning; woe to him who comes across it in the day of battle; all men quake for fear and keep away from it.

Hector on the other side set the Trojans in array. Thereon Neptune and Hector waged fierce war on one another—Hector on the Trojan and Neptune on the Argive side. Mighty was the uproar as the two forces met; the sea came rolling in towards the ships and tents of the Achaeans, but waves do not thunder on the shore more loudly when driven before the blast of Boreas, nor do the flames of a forest fire roar more fiercely when it is well alight upon the mountains, nor does the wind bellow with ruder music as it tears on through the tops of when it is blowing its hardest, than the terrible shout which the Trojans and Achaeans raised as they sprang upon one another.

§14.427-451 · Iliad 14.427-451
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA188VN_0690.jpg
Greek · Munro & Allen

427τῶν δʼ ἄλλων οὔ τίς εὑ ἀκήδεσεν, ἀλλὰ πάροιθεν 428ἀσπίδας εὐκύκλους σχέθον αὐτοῦ. τὸν δʼ ἄρʼ ἑταῖροι 429χερσὶν ἀείραντες φέρον ἐκ πόνου, ὄφρʼ ἵκεθʼ ἵππους 430ὠκέας, οἵ οἱ ὄπισθε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο 431ἕστασαν ἡνίοχόν τε καὶ ἅρματα ποικίλʼ ἔχοντες· 432οἳ τόν γε προτὶ ἄστυ φέρον βαρέα στενάχοντα. 433ἀλλʼ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο 434Ξάνθου δινήεντος, ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς, 435ἔνθά μιν ἐξ ἵππων πέλασαν χθονί, κὰδ δέ οἱ ὕδωρ 436χεῦαν· ὃ δʼ ἀμπνύνθη καὶ ἀνέδρακεν ὀφθαλμοῖσιν, 437ἑζόμενος δʼ ἐπὶ γοῦνα κελαινεφὲς αἷμʼ ἀπέμεσσεν· 438αὖτις δʼ ἐξοπίσω πλῆτο χθονί, τὼ δέ οἱ ὄσσε 439νὺξ ἐκάλυψε μέλαινα· βέλος δʼ ἔτι θυμὸν ἐδάμνα. 440Ἀργεῖοι δʼ ὡς οὖν ἴδον Ἕκτορα νόσφι κιόντα 441μᾶλλον ἐπὶ Τρώεσσι θόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης. 442ἔνθα πολὺ πρώτιστος Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας 443Σάτνιον οὔτασε δουρὶ μετάλμενος ὀξυόεντι 444Ἠνοπίδην, ὃν ἄρα νύμφη τέκε νηῒς ἀμύμων 445Ἤνοπι βουκολέοντι παρʼ ὄχθας Σατνιόεντος. 446τὸν μὲν Ὀϊλιάδης δουρὶ κλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν 447οὖτα κατὰ λαπάρην· ὃ δʼ ἀνετράπετʼ, ἀμφὶ δʼ ἄρʼ αὐτῷ 448Τρῶες καὶ Δαναοὶ σύναγον κρατερὴν ὑσμίνην. 449τῷ δʼ ἐπὶ Πουλυδάμας ἐγχέσπαλος ἦλθεν ἀμύντωρ 450Πανθοΐδης, βάλε δὲ Προθοήνορα δεξιὸν ὦμον 451υἱὸν Ἀρηϊλύκοιο, διʼ ὤμου δʼ ὄβριμον ἔγχος

English · Samuel Butler (1898)

Hector first aimed his spear at Ajax, who was turned full towards him, nor did he miss his aim. The spear struck him where two bands passed over his chest—the band of his shield and that of his silver-studded sword—and these protected his body. Hector was angry that his spear should have been hurled in vain, and withdrew under cover of his men. As he was thus retreating, Ajax son of Telamon, struck him with a stone, of which there were many lying about under the men’s feet as they fought—brought there to give support to the ships’ sides as they lay on the shore. Ajax caught up one of them and struck Hector above the rim of his shield close to his neck; the blow made him spin round like a top and reel in all directions. As an oak falls headlong when uprooted by the lightning flash of father Jove, and there is a terrible smell of brimstone—no man can help being dismayed if he is standing near it, for a thunderbolt is a very awful thing—even so did Hector fall to earth and bite the dust. His spear fell from his hand, but his shield and helmet were made fast about his body, and his bronze armour rang about him.

The sons of the Achaeans came running with a loud cry towards him, hoping to drag him away, and they showered their darts on the Trojans, but none of them could wound him before he was surrounded and covered by the princes Polydamas, Aeneas, Agenor, Sarpedon captain of the Lycians, and noble Glaucus. Of the others, too, there was not one who was unmindful of him, and they held their round shields over him to cover him. His comrades then lifted him off the ground and bore him away from the battle to the place where his horses stood waiting for him at the rear of the fight with their driver and the chariot; these then took him towards the city groaning and in great pain. When they reached the ford of the fair stream of Xanthus, begotten of Immortal Jove, they took him from off his chariot and laid him down on the ground; they poured water over him, and as they did so he breathed again and opened his eyes. Then kneeling on his knees he vomited blood, but soon fell back on to the ground, and his eyes were again closed in darkness for he was still stunned by the blow.

§14.452-476 · Iliad 14.452-476
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA189RN_0360.jpg
Greek · Munro & Allen

452ἔσχεν, ὃ δʼ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ. 453Πουλυδάμας δʼ ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας· 454οὐ μὰν αὖτʼ ὀΐω μεγαθύμου Πανθοΐδαο 455χειρὸς ἄπο στιβαρῆς ἅλιον πηδῆσαι ἄκοντα, 456ἀλλά τις Ἀργείων κόμισε χροΐ, καί μιν ὀΐω 457αὐτῷ σκηπτόμενον κατίμεν δόμον Ἄϊδος εἴσω. 458ὣς ἔφατʼ, Ἀργείοισι δʼ ἄχος γένετʼ εὐξαμένοιο· 459Αἴαντι δὲ μάλιστα δαΐφρονι θυμὸν ὄρινε 460τῷ Τελαμωνιάδῃ· τοῦ γὰρ πέσεν ἄγχι μάλιστα. 461καρπαλίμως δʼ ἀπιόντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ. 462Πουλυδάμας δʼ αὐτὸς μὲν ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν 463λικριφὶς ἀΐξας, κόμισεν δʼ Ἀντήνορος υἱὸς 464Ἀρχέλοχος· τῷ γάρ ῥα θεοὶ βούλευσαν ὄλεθρον. 465τόν ῥʼ ἔβαλεν κεφαλῆς τε καὶ αὐχένος ἐν συνεοχμῷ, 466νείατον ἀστράγαλον, ἀπὸ δʼ ἄμφω κέρσε τένοντε· 467τοῦ δὲ πολὺ προτέρη κεφαλὴ στόμα τε ῥῖνές τε 468οὔδεϊ πλῆντʼ ἤ περ κνῆμαι καὶ γοῦνα πεσόντος. 469Αἴας δʼ αὖτʼ ἐγέγωνεν ἀμύμονι Πουλυδάμαντι· 470φράζεο Πουλυδάμα καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες 471ἦ ῥʼ οὐχ οὗτος ἀνὴρ Προθοήνορος ἀντὶ πεφάσθαι 472ἄξιος; οὐ μέν μοι κακὸς εἴδεται οὐδὲ κακῶν ἔξ, 473ἀλλὰ κασίγνητος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο 474ἢ πάϊς· αὐτῷ γὰρ γενεὴν ἄγχιστα ἐῴκει. 475ἦ ῥʼ εὖ γιγνώσκων, Τρῶας δʼ ἄχος ἔλλαβε θυμόν. 476ἔνθʼ Ἀκάμας Πρόμαχον Βοιώτιον οὔτασε δουρὶ

English · Samuel Butler (1898)

When the Argives saw Hector leaving the field, they took heart and set upon the Trojans yet more furiously. Ajax fleet son of Oileus began by springing on Satnius son of Enops, and wounding him with his spear: a fair naiad nymph had borne him to Enops as he was herding cattle by the banks of the river Satnioeis. The son of Oileus came up to him and struck him in the flank so that he fell, and a fierce fight between Trojans and Danaans raged round his body. Polydamas son of Panthous drew near to avenge him, and wounded Prothoenor son of Areilycus on the right shoulder; the terrible spear went right through his shoulder, and he clutched the earth as he fell in the dust. Polydamas vaunted loudly over him saying, “Again I take it that the spear has not sped in vain from the strong hand of the son of Panthous; an Argive has caught it in his body, and it will serve him for a staff as he goes down into the house of Hades.”

The Argives were maddened by this boasting. Ajax son of Telamon was more angry than any, for the man had fallen close beside him; so he aimed at Polydamas as he was retreating, but Polydamas saved himself by swerving aside and the spear struck Archelochus son of Antenor, for heaven counselled his destruction; it struck him where the head springs from the neck at the top joint of the spine, and severed both the tendons at the back of the head. His head, mouth, and nostrils reached the ground long before his legs and knees could do so, and Ajax shouted to Polydamas saying, “Think, Polydamas, and tell me truly whether this man is not as well worth killing as Prothoenor was: he seems rich, and of rich family, a brother, it may be, or son of the knight Antenor, for he is very like him.”

§14.477-501 · Iliad 14.477-501
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA189VN_0691.jpg
Greek · Munro & Allen

477ἀμφὶ κασιγνήτῳ βεβαώς· ὃ δʼ ὕφελκε ποδοῖιν. 478τῷ δʼ Ἀκάμας ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας· 479Ἀργεῖοι ἰόμωροι ἀπειλάων ἀκόρητοι 480οὔ θην οἴοισίν γε πόνος τʼ ἔσεται καὶ ὀϊζὺς 481ἡμῖν, ἀλλά ποθʼ ὧδε κατακτενέεσθε καὶ ὔμμες. 482φράζεσθʼ ὡς ὑμῖν Πρόμαχος δεδμημένος εὕδει 483ἔγχει ἐμῷ, ἵνα μή τι κασιγνήτοιό γε ποινὴ 484δηρὸν ἄτιτος ἔῃ· τὼ καί κέ τις εὔχεται ἀνὴρ 485γνωτὸν ἐνὶ μεγάροισιν ἀρῆς ἀλκτῆρα λιπέσθαι. 486ὣς ἔφατʼ, Ἀργείοισι δʼ ἄχος γένετʼ εὐξαμένοιο· 487Πηνέλεῳ δὲ μάλιστα δαΐφρονι θυμὸν ὄρινεν· 488ὁρμήθη δʼ Ἀκάμαντος· ὃ δʼ οὐχ ὑπέμεινεν ἐρωὴν 489Πηνελέωο ἄνακτος· ὃ δʼ οὔτασεν Ἰλιονῆα 490υἱὸν Φόρβαντος πολυμήλου, τόν ῥα μάλιστα 491Ἑρμείας Τρώων ἐφίλει καὶ κτῆσιν ὄπασσε· 492τῷ δʼ ἄρʼ ὑπὸ μήτηρ μοῦνον τέκεν Ἰλιονῆα. 493τὸν τόθʼ ὑπʼ ὀφρύος οὖτα κατʼ ὀφθαλμοῖο θέμεθλα, 494ἐκ δʼ ὦσε γλήνην· δόρυ δʼ ὀφθαλμοῖο διὰ πρὸ 495καὶ διὰ ἰνίου ἦλθεν, ὃ δʼ ἕζετο χεῖρε πετάσσας 496ἄμφω· Πηνέλεως δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ 497αὐχένα μέσσον ἔλασσεν, ἀπήραξεν δὲ χαμᾶζε 498αὐτῇ σὺν πήληκι κάρη· ἔτι δʼ ὄβριμον ἔγχος 499ἦεν ἐν ὀφθαλμῷ· ὃ δὲ φὴ κώδειαν ἀνασχὼν 500πέφραδέ τε Τρώεσσι καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· 501εἰπέμεναί μοι Τρῶες ἀγαυοῦ Ἰλιονῆος

English · Samuel Butler (1898)

But he knew well who it was, and the Trojans were greatly angered. Acamas then bestrode his brother’s body and wounded Promachus the Boeotian with his spear, for he was trying to drag his brother’s body away. Acamas vaunted loudly over him saying, “Argive archers, braggarts that you are, toil and suffering shall not be for us only, but some of you too shall fall here as well as ourselves. See how Promachus now sleeps, vanquished by my spear; payment for my brother’s blood has not been long delayed; a man, therefore, may well be thankful if he leaves a kinsman in his house behind him to avenge his fall.”

His taunts infuriated the Argives, and Peneleos was more enraged than any of them. He sprang towards Acamas, but Acamas did not stand his ground, and he killed Ilioneus son of the rich flock-master Phorbas, whom Mercury had favoured and endowed with greater wealth than any other of the Trojans. Ilioneus was his only son, and Peneleos now wounded him in the eye under his eyebrows, tearing the eye-ball from its socket: the spear went right through the eye into the nape of the neck, and he fell, stretching out both hands before him. Peneleos then drew his sword and smote him on the neck, so that both head and helmet came tumbling down to the ground with the spear still sticking in the eye; he then held up the head, as though it had been a poppy-head, and showed it to the Trojans, vaunting over them as he did so. “Trojans,” he cried, “bid the father and mother of noble Ilioneus make moan for him in their house, for the wife also of Promachus son of Alegenor will never be gladdened by the coming of her dear husband—when we Argives return with our ships from Troy.”

§14.502-522 · Iliad 14.502-522
Manuscript
Scan venetus-a/venetus-a-VA190RN_0361.jpg
Greek · Munro & Allen

502πατρὶ φίλῳ καὶ μητρὶ γοήμεναι ἐν μεγάροισιν· 503οὐδὲ γὰρ ἣ Προμάχοιο δάμαρ Ἀλεγηνορίδαο 504ἀνδρὶ φίλῳ ἐλθόντι γανύσσεται, ὁππότε κεν δὴ 505ἐκ Τροίης σὺν νηυσὶ νεώμεθα κοῦροι Ἀχαιῶν. 506ὣς φάτο, τοὺς δʼ ἄρα πάντας ὑπὸ τρόμος ἔλλαβε γυῖα, 507πάπτηνεν δὲ ἕκαστος ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον. 508ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσαι 509ὅς τις δὴ πρῶτος βροτόεντʼ ἀνδράγριʼ Ἀχαιῶν 510ἤρατʼ, ἐπεί ῥʼ ἔκλινε μάχην κλυτὸς ἐννοσίγαιος. 511Αἴας ῥα πρῶτος Τελαμώνιος Ὕρτιον οὖτα 512Γυρτιάδην Μυσῶν ἡγήτορα καρτεροθύμων· 513Φάλκην δʼ Ἀντίλοχος καὶ Μέρμερον ἐξενάριξε· 514Μηριόνης δὲ Μόρυν τε καὶ Ἱπποτίωνα κατέκτα, 515Τεῦκρος δὲ Προθόωνά τʼ ἐνήρατο καὶ Περιφήτην· 516Ἀτρεΐδης δʼ ἄρʼ ἔπειθʼ Ὑπερήνορα ποιμένα λαῶν 517οὖτα κατὰ λαπάρην, διὰ δʼ ἔντερα χαλκὸς ἄφυσσε 518δῃώσας· ψυχὴ δὲ κατʼ οὐταμένην ὠτειλὴν 519ἔσσυτʼ ἐπειγομένη, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε. 520πλείστους δʼ Αἴας εἷλεν Ὀϊλῆος ταχὺς υἱός· 521οὐ γάρ οἵ τις ὁμοῖος ἐπισπέσθαι ποσὶν ἦεν 522ἀνδρῶν τρεσσάντων, ὅτε τε Ζεὺς ἐν φόβον ὄρσῃ.

English · Samuel Butler (1898)

As he spoke fear fell upon them, and every man looked round about to see whither he might fly for safety.

Tell me now, O Muses that dwell on Olympus, who was the first of the Argives to bear away blood-stained spoils after Neptune lord of the earthquake had turned the fortune of war. Ajax son of Telamon was first to wound Hyrtius son of Gyrtius, captain of the staunch Mysians. Antilochus killed Phalces and Mermerus, while Meriones slew Morys and Hippotion, Teucer also killed Prothoon and Periphetes. The son of Atreus then wounded Hyperenor shepherd of his people, in the flank, and the bronze point made his entrails gush out as it tore in among them; on this his life came hurrying out of him at the place where he had been wounded, and his eyes were closed in darkness. Ajax son of Oileus killed more than any other, for there was no man so fleet as he to pursue flying foes when Jove had spread panic among them.

Cite

Source & Cross-References

  • Source text: Venetus A (10th c.) via Homer Multitext IIIF + Perseus Greek + Butler English (PG #2199) — view original
  • Critical edition: Munro & Allen (Perseus Digital Library)

previous · next · v cycle view · l back to library