Norse

Skírnismál

Skírnismál
Anonymous (Codex Regius, c. 1270),
Codex Regius (GKS 2365 4to) via handrit.is + heimskringla.no + Thorpe (PG #14726) · Codex Regius (GKS 2365 4to)

Introduction

Skírnismál from the Poetic Edda, preserved in Codex Regius (GKS 2365 4to, c. 1270). 5 sections across 4 distinct manuscript pages.

How was this verified? (Provenance)
Manuscript: Anonymous (Codex Regius, c. 1270) — page scan from Codex Regius (GKS 2365 4to) via handrit.is + heimskringla.no + Thorpe (PG #14726).
Original text: Codex Regius (GKS 2365 4to) (public domain).
English translation: Benjamin Thorpe (1866) (public domain).
Verify: The scan image is the physical evidence. The original-language text is verifiable against the scan. The English translation is checkable against the original. Click any Greek, Hebrew, or Latin word for morphological analysis.
Challenge: Submit a correction to contact@theosislibrary.com.
Old Norse / English original and English translation, with manuscript scans.
§1-10 · Skírnismál st. 1-10
Manuscript
Scan codex-regius/codex-regius-p33.jpg
Old Norse · heimskringla.no

1"Rístu nú, Skírnir, / ok gakk skjótt at beiða / okkarn mála mög / ok þess at fregna, / hveim inn fróði sé / ofreiði afi." 2"Illra orða / er mér ón at ykkrum syni, / ef ek geng at mæla við mög / ok þess at fregna, / hveim inn fróði sé / ofreiði afi." 3"Segðu mér þat, Freyr, / folkvaldi goða, / ok ek vilja vita: / Hví þú einn sitr / endlanga sali, / minn dróttinn, um daga?" 4"Hví um segjak þér, / seggr inn ungi, / mikinn móðtrega? / Því at álfröðull / lýsir um alla daga / ok þeygi at mínum munum." 5"Muni þína / hykk-a ek svá mikla vera, / at þú mér, seggr, né segir, / því at ungir saman / várum í árdaga, / vel mættim tveir trúask." 6"Í Gymis görðum / ek ganga sá / mér tíða mey; / armar lýstu, / en af þaðan / allt loft ok lögr." 7"Mær er mér tíðari / en manna hveim / ungum í árdaga; / ása ok alfa / þat vill engi maðr / at vit samt séim." 8"Mar gefðu mér þá / þann er mik um myrkvan beri / vísan vafrloga, / ok þat sverð, / er sjalft vegisk / við jötna ætt." 9"Mar ek þér þann gef, / er þik um myrkvan berr / vísan vafrloga, / ok þat sverð, / er sjalft mun vegask / ef sá er horskr, er hefr." 10"Myrkt er úti, / mál kveð ek okkr fara / úrig fjöll yfir, / þursa þjóð yfir; / báðir vit komumk, / eða okkr báða tekr / sá inn ámáttki jötunn."

English · Benjamin Thorpe (1866)

1Rise up now, Skirnir! go and request our son to speak; and inquire with whom he so sage may be offended. _Skirnir_. 2Harsh words I have from your son to fear, if I go to speak with him, and to inquire with whom he so sage may be offended. _Skirnir_. 3Tell me now, Frey, prince of gods! for I desire to know, why alone thou sittest in the spacious hall the livelong day? _Frey_. 4Why shall I tell thee, thou young man, my mind's great trouble? for the Alfs' illuminator shines every day, yet not for my pleasure. _Skirnir_. 5Thy care cannot, I think, be so great, that to me thou canst not tell it; for in early days we were young together: well might we trust each other. _Frey_. 6In Gymir's courts I saw walking a maid for whom I long. Her arms gave forth light wherewith shone all air and water. 7Is more desirable to me that maid than to any youth in early days; yet will no one, Æsir or Alfar, that we together live. _Skirnir_. 8Give me but thy steed, which can bear me through the dusk, flickering flame, and that sword, which brandishes itself against the Jotuns' race. _Frey_. 9I will give thee my steed, which can bear thee through the dusk, flickering flame, and that sword, which will itself brandish, if he is bold who raises it. _Skirnir Speaks to the Horse_. 10Dark it is without, 'tis time, I say, for us to go across the misty fells, over the Thursar's land: we shall both return, or the all-potent Jotun will seize us both. Skirnir rides to Jotunheim, to Gymir's mansion, where fierce dogs were chained at the gate of the enclosure that was round Gymir's hall. He rides on to where a cowherd was sitting on a mound, and says to him:

§11-20 · Skírnismál st. 11-20
Manuscript
Scan codex-regius/codex-regius-p34.jpg
Old Norse · heimskringla.no

11"Segðu þat, hirðir, / er þú á haugi sitr / ok varðar alla vega: / Hvé ek at andspilli / komumk ins unga mans / fyr greyjum Gymis?" 12"Hvárt ertu feigr, / eða ertu framgenginn? / -- -- -- / Andspillis vanr / þú skalt æ vera / góðrar meyjar Gymis." 13"Kostir ro betri / heldr en at klökkva sé, / hveim er fúss er fara; / einu dægri / mér var aldr of skapaðr / of allt líf of lagit." 14"Hvat er þat hlym hlymja, / er ek heyri nú til / ossum rönnum í? / Jörð bifask, / en allir fyrir / skjalfa garðar Gymis." 15"Maðr er hér úti, / stiginn af mars baki, / jó lætr til jarðar taka." / -- -- -- 16"Inn bið þú hann ganga / í okkarn sal / ok drekka inn mæra mjöð; / þó ek hitt óumk, / at hér úti sé / minn bróðurbani. 17Hvat er þat alfa / né ása sona / né víssa vana? / Hví þú einn of komt / eikinn fúr yfir / ór salkynni at séa?" 18"Emk-at ek alfa / né ása sona / né víssa vana; / þó ek einn of komk / eikinn fúr yfir / yður salkynni at séa." 19"Epli ellifu / hér hef ek algullin, / þau mun ek þér, Gerðr, gefa, / frið at kaupa, / at þú þér Frey kveðir / óleiðastan lifa." 20"Epli ellifu / ek þigg aldregi / at mannskis munum, / né vit Freyr, / meðan okkart fjör lifir, / byggjum bæði saman."

English · Benjamin Thorpe (1866)

11Tell me, cowherd! as on the mound thou sittest, and watchest all the ways, how I to the speech may come, of the young maiden, for Gymir's dogs? _Cowherd_. 12Either thou art death-doomed, or thou art a departed one. Speech wilt thou ever lack with the good maid of Gymir. _Skirnir_. 13Better choices than to whine there are for him who is prepared to die: for one day was my age decreed, and my whole life determined. _Gerd_. 14What is that sound of sounds, which I now sounding hear within our dwelling? The earth is shaken, and with it all the house of Gymir trembles. _A serving-maid_. 15A man is here without, dismounted from his horse's back: he lets his steed browse on the grass. _Gerd_. 16Bid him enter into our hall, and drink of the bright mead; although I fear it is my brother's slayer who waits without. 17Who is this of the Alfar's, or of the Æsir's sons, or of the wise Vanir's? Why art thou come alone, through the hostile fire, our halls to visit? _Skirnir_. 18I am not of the Alfar's, nor of the Æsir's sons, nor of the wise Vanir's; yet I am come alone, through the hostile fire, your halls to visit. 19Apples all-golden I have here eleven: these I will give thee, Gerd, thy love to gain, that thou mayest say that Frev to thee lives dearest. _Gerd_. 20The apples eleven I never will accept for any mortal's pleasure; nor will I and Frey, while our lives last, live both together. _Skirnir_.

§21-30 · Skírnismál st. 21-30
Manuscript
Scan codex-regius/codex-regius-p35.jpg
Old Norse · heimskringla.no

21"Baug ek þér þá gef, / þann er brenndr var / með ungum Óðins syni; / átta eru jafnhöfðir, / er af drjúpa / ina níundu hverja nótt." 22"Baug ek þikk-a-k, / þótt brenndr séi / með ungum Óðins syni; / er-a mér gulls vant / í görðum Gymis, / at deila fé föður." 23"Sér þú þenna mæki, mær, / mjóvan, málfáan, / er ek hef í hendi hér? / Höfuð höggva / ek mun þér hálsi af, / nema þú mér sætt segir." 24"Ánauð þola / ek vil aldregi / at mannskis munum; / þó ek hins get, / ef it Gymir finnizk, / vígs ótrauðir, / at ykkr vega tíði." 25"Sér þú þenna mæki, mær, / mjóvan, málfáan, / er ek hef í hendi hér? / Fyr þessum eggjum / hnígr sá inn aldni jötunn, / verðr þinn feigr faðir. 26Tamsvendi ek þik drep, / en ek þik temja mun, / mær, at mínum munum; / þar skaltu ganga, / er þik gumna synir / síðan æva séi. 27Ara þúfu á / skaltu ár sitja / horfa heimi ór, / snugga heljar til; / matr né þér meir leiðr / en manna hveim / innfráni ormr með firum. 28At undrsjónum þú verðir, / er þú út kemr; / á þik Hrímnir hari, / á þik hotvetna stari; / víðkunnari þú verðir / en vörðr með goðum, / gapi þú grindum frá. 29Tópi ok ópi, / tjösull ok óþoli, / vaxi þér tár með trega; / sezk þú niðr, / en ek mun segja þér / sváran súsbreka / ok tvennan trega: 30Tramar gneypa / þik skulu gerstan dag / jötna görðum í; / til hrímþursa hallar / þú skalt hverjan dag / kranga kostalaus, / kranga kostavön; / grát at gamni / skaltu í gögn hafa / ok leiða með tárum trega.

English · Benjamin Thorpe (1866)

21The ring too I will give thee, which was burnt with the young son of Odin. Eight of equal weight will from it drop, every ninth night. _Gerd_. 22The ring I will not accept, burnt though it may have been with the young son of Odin. I have no lack of gold in Gymir's courts; for my father's wealth I share. _Skirnir_. 23Seest thou this sword, young maiden! thin, glittering-bright, which I have here in hand? I thy head will sever from thy neck, if thou speakst not favourably to me. _Gerd_. 24Suffer compulsion will I never, to please any man; yet this I foresee, if thou and Gymir meet, ye will eagerly engage in fight. _Skirnir_. 25Seest thou this sword, young maiden! thin, glittering-bright, which I have here in hand? Beneath its edge shall the old Jotun fall: thy sire is death-doomed. 26With a taming-wand I smite thee, and I will tame thee, maiden! to my will. Thou shalt go thither, where the sons of men shall never more behold thee. 27On an eagle's mount thou shalt early sit, looking and turned towards Hel. Food shall to thee more loathsome be than is to any one the glistening serpent among men. 28As a prodigy thou shalt be, when thou goest forth; Hrimnir shall at thee gaze, all beings at thee stare; more wide-known thou shalt become than the watch among the gods,[37] if thou from thy gratings gape. 29Solitude and disgust, bonds and impatience, shall thy tears with grief augment. Set thee down, and I will tell thee of a whelming flood of care, and a double grief. 30Terrors shall bow thee down the livelong day, in the Jotuns' courts. To the Hrimthursar's halls, thou shalt each day crawl exhausted, joyless crawl; wail for pastime shalt thou have, and tears and misery.

§31-40 · Skírnismál st. 31-40
Manuscript
Scan codex-regius/codex-regius-p36.jpg
Old Norse · heimskringla.no

31Með þursi þríhöfðuðum / þú skalt æ nara, / eða verlaus vera; / þitt geð grípi, / þik morn morni; / ver þú sem þistill, / sá er var þrunginn / í önn ofanverða. 32Til holts ek gekk / ok til hrás viðar, / gambantein at geta, / gambantein ek gat. 33Reiðr er þér Óðinn, / reiðr er þér Ásabragr, / þik skal Freyr fíask, / in firinilla mær, / en þú fengit hefr / gambanreiði goða. 34Heyri jötnar, / heyri hrímþursar, / synir Suttungs, / sjalfir ásliðar, / hvé ek fyrbýð, / hvé ek fyrirbanna / manna glaum mani, / manna nyt mani. 35Hrímgrímnir heitir þurs, / er þik hafa skal / fyr nágrindr neðan; / þar þér vílmegir / á viðarrótum / geitahland gefi; / æðri drykkju / fá þú aldregi, / mær, af þínum munum, / mær, at mínum munum. 36Þurs ríst ek þér / ok þría stafi, / ergi ok æði ok óþola; / svá ek þat af ríst, / sem ek þat á reist, / ef gerask þarfar þess." 37"Heill ver þú nú heldr, sveinn, / ok tak við hrímkálki / fullum forns mjaðar; / þó hafðak ek þat ætlat, / at myndak aldregi / unna vaningja vel." 38"Örendi mín / vil ek öll vita, / áðr ek ríða heim heðan, / nær þú á þingi / munt inum þroska / nenna Njarðar syni." 39"Barri heitir, / er vit bæði vitum, / lundr lognfara; / en eft nætr níu / þar mun Njarðar syni / Gerðr unna gamans." 40"Segðu mér þat, Skírnir, / áðr þú verpir söðli af mar / ok þú stígir feti framar: / Hvat þú árnaðir / í Jötunheima / þíns eða míns munar?"

English · Benjamin Thorpe (1866)

31With a three-headed Thurs thou shalt be ever bound, or be without a mate. Thy mind shall tear thee from morn to morn: as the thistle thou shalt be which has thrust itself on the house-top. 32To the wold I have been, and to the humid grove, a magic wand to get. A magic wand I got. 33Wroth with thee is Odin, wroth with thee is the Æsir's prince; Frey shall loathe thee, even ere thou, wicked maid! shalt have felt the gods' dire vengeance. 34Hear ye, Jotuns! hear ye, Hrimthursar! sons of Suttung! also ye, Æsir's friends! how I forbid, how I prohibit man's joy unto the damsel, man's converse to the damsel. 35Hrimgrimnir the Thurs is named, that shall possess thee, in the grating of the dead beneath; there shall wretched thralls, from the tree's roots, goats' water give thee. Other drink shalt thou, maiden! never get, either for thy pleasure, or for my pleasure. 36Thurs[38] I cut for thee, and three letters mere: ergi, and oedi, and othola. So will I cut them out, as I have cut them, in, if there need shall be. _Gerd_. 37Hail rather to thee, youth! and accept an icy cup, filled with old mead; although I thought not that I ever should love one of Vanir race. _Skirnir_. 38All my errand will I know, ere I hence ride home. When wilt thou converse hold with the powerful son of Niord? _Gerd_. 39Barri the grove is named, which we both know, the grove of tranquil paths. Nine nights hence, there to Niord's son Gerd will grant delight. 40Tell me, Skirnir! ere thou thy steed unsaddlest, and a foot hence thou goest, what thou hast accomplished in Jotunheim, for my pleasure or thine? _Skirnir_.

§41-42 · Skírnismál st. 41-42
Manuscript
Scan codex-regius/codex-regius-p36.jpg
Old Norse · heimskringla.no

41"Barri heitir, / er vit báðir vitum, / lundr lognfara; / en eft nætr níu / þar mun Njarðar syni / Gerðr unna gamans." 42"Löng er nótt, / langar ro tvær, / hvé of þreyjak þrjár? / Oft mér mánaðr / minni þótti / en sjá half hýnótt."

English · Benjamin Thorpe (1866)

41Barri the grove is named, which we both know, the grove of tranquil paths. Nine nights hence, there to Niord's son Gerd will grant delight. _Frey_. 42Long is one night, yet longer two will be; how shall I three endure. Often a month to me less has seemed than half a night of longing.

Cite

Source & Cross-References

  • Source text: Codex Regius (GKS 2365 4to) via handrit.is + heimskringla.no + Thorpe (PG #14726) — view original
  • Critical edition: Codex Regius (GKS 2365 4to)

previous · next · v cycle view · l back to library