Isaiah, Chapter 10
Introduction
This entry meets the strict three-criteria standard of the Theosis Library, with the manuscript text drawn directly from the same source as the scan:
- Manuscript scan: The actual folio of Codex Sinaiticus containing this passage, from the Codex Sinaiticus Project (codexsinaiticus.org). Library folio reference: 45.
- Original text: The verbatim transcription of the Sinaiticus manuscript from the Codex Sinaiticus Project, preserving uncial forms, lunate sigma, nomina sacra (e.g. ⟨θϲ⟩ = θεός), and scribal marks. Nomina sacra are shown in angle brackets to indicate the manuscript's sacred-name abbreviations.
- English translation: The King James Version (1611), retrieved verbatim from the public-domain bible-api.com endpoint.
How was this verified? (Provenance)
1ουαι τοιϲ γραφουϲιν πονηριαν ˙ γραφοντεϲ γαρ πονηριαν γραφουϲιν · 2εκκλινοντεϲ κριϲιν πτωχων · και αρπαζοντεϲ κριματα πενητων του λαου μου · ωϲτε εινε αυτουϲ χηραν ειϲ αρπαγην · και ορφανον ειϲ προνομην · 3και προϲ τινα καταφευξεϲθε του βοηθηθηναι · και που καταλιψεται τη δοξαν ϋμων · 4του μη εμπεϲιν ειϲ επαγωγην επι παϲι τουτοιϲ ουκ απεϲτραφη ο θυμοϲ αλλ ετι η χειρ ϋψηλη · 5ουαι αϲϲυριοιϲ · η ραβδοϲ του θυμου μου και οργηϲ εϲτιν εν ταιϲ χερϲιν αυτων : 6την οργην μου ειϲ εθνοϲ ανομο αποϲτρεψω : και τω εμω λαω ϲυνταξω του ποιηϲε ϲκυλα και προνομην · και καταπατιν ταϲ πολιϲ · λιϲ και θειναι αυταϲ ειϲ κονιορτο . 7αυτοϲ δε ουχ ουτωϲ ενεθυμηθη · και τη ψυχη ουχ ουτωϲ λελογειϲθαι · αλʼλαʼ απαλʼλαξει ο νουϲ αυτου · εθνη εξολεθρευϲαι ουχ ολιγα : 8και εαν ειπωϲιν αυτω . ϲυ μονοϲ ει αρχων ·
1Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; 2To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! 3And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. 6I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. 8For he saith, Are not my princes altogether kings?
9και ερι . ουκ ελαβο την χωραν την επανω βαβυλωνοϲ και χαλαννη · ου ο πυργοϲ ωκομηθη · και ελαβο αραβιαν και δαμαϲκον και ϲαμαριαν · 10ον τροπον ταυταϲ ελαβον εν τη χιρι μου · και παϲαϲ ταϲ χωραϲ λημψομαι · ολολυξατε τα γλυπτα εν ιλμ και εν ϲαμαριαʼ · 11ον τροπο γαρ εποιηϲα ϲαμαρια · και τοιϲ χιροποιητοιϲ αυτηϲ · ουτωϲ ποιηϲω και εν ιλμ και τοιϲ ϊδωλοιϲ αυτηϲ · 12και εϲτε οταν ϲυντελεϲη κϲ παν ποιων εν τω ορι ϲιω και ιλμ ˙ επαξι κϲ επι τον νουν τον μεγαν · τον αρχοντα των αϲϲυριων · και επι το ϋψοϲ τηϲ δοξηϲ των οφθαλμων αυτων 13ειπεν γαρ τη ϊϲχυει ποιηϲω · και τη ϲοφια τηϲ ϲυνεϲεωϲ αφελω ορια εθνων · και την ϊϲχυν αυτων προνομευϲω · και ϲιϲω πολειϲ κατοικουμεναϲ · 14και την οικουμενην ολην καταλημψομαι τη χιρι ωϲ νοϲϲια · και ωϲ καταλελιμμενα ῶαʼ αρων και ουκ εϲτιν οϲ διαφευξετε μαι . η αντιπη μοι 15μη δοξαϲθηϲετε αξινη ανευ του κοπτοντοϲ εν αυτη · η υψωθηϲεται πριων ανευ του ελκοντοϲ αυτον · ωϲαυτωϲ εαν τιϲ αρη ραβδον η ξυλο · 16και ουχ ουτωϲ · αλʼλαʼ αποϲτιλη κϲ ϲαβαωθʼ ειϲ την ϲην τιμην ατιμιαν · και ειϲ την ϲη δοξαν · πυρʼ κεομενον καυθηϲεται ·
9Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. 13For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: 14And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. 16Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
17και εϲτε το φωϲ του ιηλ · ειϲ πυρʼ · και αγιαϲι αυτον εν πυρι καιομενη . και φαγεται ωϲει χορτοϲ την ϋλην · τη ημερα εκινη · 18αποϲβεθηϲεται τα ορη · και οι βουνοι · και οι δροιμοι και καταφαγεται απο ψυχηϲ εωϲ ϲαρκων · και εϲτε ο φευγων ωϲ ο φευων απο φλογοϲ καιομενηϲ · 19και οι καταλιφθεντεϲ απ αυτων . εϲοντε αριθμοϲ και πεδιον γραψει αυτουϲ : 20και εϲτε εν τη ημερα εκεινη · ουκαιτι προϲτεθηϲεται το καταλιφθεν ιηλ · και οι ϲωθεντεϲ του ϊακωβʼ ουκετι μη πεποιτεϲ ωϲιν επι τουϲ αδικηϲανταϲ αυτουϲ · αλʼλ εϲονται πεποιθοτεϲ επι τον θν τον αγιον του ιηλ · τη αληθ̣ια · 21και εϲτε το καταλιφθε του ϊακωβʼ επι θν ϊϲχυοντα · 22και εα γενηται ο λαοϲ ιηλ ωϲ η αμμοϲ τηϲ θαλαϲϲηϲ · το καταλιμμαʼ αυτω ϲωθηϲεται · λογο γαρ ϲυντελων κε ϲυντεμνων εν δικαιοϲυνη . 23οτι λογον ϲυντετμημενον ποιηϲι ο θϲ εν τη οικουμενη ολη · 24δια τουτο ταδε λεγει κϲ ο θϲ ϲαβαωθʼ μη φοβου ο λαοϲ μου οι κατοικουντεϲ εν ϲιων απο αϲϲυριων . οτι εν ραβδω παταξει ϲε · πλην γαρ εγω επαγω επι ϲε του ιδει οδον αιγυπτου ·
17And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; 18And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth. 19And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. 20And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. 21The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. 22For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. 23For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. 24Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
25ετι γαρ μικρον κ(αι) παυϲεται οργη ο δε θυμοϲ μου επι την βουλην αυτω . 26και επεγερι αυτουϲ ο θϲ κατα την πληγην την μαδιαμʼ εν τοπω θλιψεωϲ · και ο θυμοϲ αυτου τη οδω τη κατα θαλαϲϲαν . ειϲ την οδον την κατ εγυπτον · 27και εϲται εν τη ημερα εκεινη · αφαιρεθηϲεται ο φοβοϲ αυτου απο ϲου και ο ζυγοϲ αυτου · απο του ωμου ϲου . και καταφθαρηϲεται ο ζυγοϲ αυτω απο των ωμων ϋμων · 28ηξι γαρ ειϲ την πολιν αγγαι · και παρελευϲεται ειϲ μακεδω ˙ και εν μαχμα θηϲει τα ϲκευη αυτων 29 30η θυγατηρ ταλειμʼ επακουϲεται εν αναθωθʼ 31εξεϲτη μαδεβηνα · και οι κατοικουντεϲ γιββειρʼ πακαλειται 32ϲημερον εν οδω του μιναι τη χειρει · παρακαλιται το οροϲ την θυγατερα ϲειων · και οι βουνοι οι εν ιλμ
25For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. 26And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. 27And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. 28He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: 29They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. 30Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. 31Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
33ϊδου δη ο δεϲποτηϲ κϲ ϲαβαωθʼ ϲυνταραξει τουϲ ενδοξουϲ μετα ϊϲχυοϲ · και οι ϋψηλοι τη ϋβρι ϲυντριβηϲοται · και ταπινωθηϲονται 34και πεϲουνται οι ϋψηλοι μαχερα ˙ ο δε λιβανοϲ ϲυν τοιϲ ϋψηλοιϲ πεϲειται ·
33Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
Cite
Source & Cross-References
- Source text: Codex Sinaiticus folio + transcription (codexsinaiticus.org) + KJV (bible-api.com) — view original
- Critical edition: Tischendorf 8th edition (1869) / Codex Sinaiticus transcription
← previous · → next · v cycle view · l back to library