Isaiah, Chapter 14
Introduction
This entry meets the strict three-criteria standard of the Theosis Library, with the manuscript text drawn directly from the same source as the scan:
- Manuscript scan: The actual folio of Codex Sinaiticus containing this passage, from the Codex Sinaiticus Project (codexsinaiticus.org). Library folio reference: 47.
- Original text: The verbatim transcription of the Sinaiticus manuscript from the Codex Sinaiticus Project, preserving uncial forms, lunate sigma, nomina sacra (e.g. ⟨θϲ⟩ = θεός), and scribal marks. Nomina sacra are shown in angle brackets to indicate the manuscript's sacred-name abbreviations.
- English translation: The King James Version (1611), retrieved verbatim from the public-domain bible-api.com endpoint.
How was this verified? (Provenance)
1και ελεηϲι κϲ τον ϊακωβʼ και εκλεξεται ετι τον ιηλ · και αναπαυϲοντε επι τηϲ γηϲ αυτω · και ο γειωραϲ προϲτεθηεεται προϲ αυτουϲ · και προϲτεθηϲεται προϲ τον οικον ϊακωβ · 2μηϲουϲιν · και πληθυνθηϲονται οικοϲ ιηλ επι τηϲ γηϲ του θυ αυτων . ειϲ δουλουϲ και δουλαϲ · και εϲονται εχμαλωτοι οι αιχμαλωτευϲαντεϲ αυτουϲ · και κυριευθηϲονται οι κυριευϲαντεϲ αυτων · 3και εϲτε εν τη ημερα εκινη αναπαυϲει ϲε οι θϲ τηϲ οδυνηϲ και του θυμου ϲου · και τηϲ δουλιαϲ ϲου τηϲ ϲκληραϲ · ηϲ εδουλευϲαϲ αυτοιϲ · 4και λημψη τον θρηνον τουτον επι βαϲιλεα βαβυλωνοϲ · και ερειϲ εν τη ημερα εκινη · πωϲ αναπεπαυτε ο απετων · και αναπεπαυται ο επιϲπουδαϲτηϲ · 5ϲυνετριψεν ο θϲ τον ζυγον των αμαρτωλων · τον ζυγον των αρχοτων · 6παταξαϲ εθνοϲ θυμω · πληγη ανιατω · παιων εθνοϲ · πληγην θυμου · η ουκ εφιϲατο · 7ανεπαυϲατο πεποιθωϲ · παϲα η γη βοα μετ ευφροϲυνηϲ · 8και τα ξυλα του δρυμου ηυφρανθηϲαν επι ϲοι · και η κεδροϲ του λιβανου · αφ ο̣υ ϲυ κεκοιμηϲαι · ουκ ανεβη ο κοπτων ημαϲ ·
1For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. 2And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, 4That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. 6He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. 7The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
9ο αδηϲ κατωθεν επικραθη ϲυναντηϲαϲ ϲοι ˙ ϲυνηγερθηϲα ϲοι παντεϲ οι γιγατεϲ · οι αρχ̣ο̣ντεϲ τηϲ γηϲ · οι εγιραντεϲ εκ των θρονω αυτων · παντεϲ βαϲιλιϲ εθνων ˙ 10παντεϲ αποκριθηϲονται και ερουϲιν ϲοι · και ϲυ εαλωϲʼ · ωϲπερ και ημειϲ · εν ημειν δε κατελογιϲθηϲ · 11κατεβη δε ειϲ αδου η δοξα ϲου · η πολλη ευφροϲυνη ϲου · ϋποκατω ϲου ϲτρωϲουϲιν ϲηψιν · και το κατακαλυμμα ϲου ϲκωληξʼ : 12πωϲ εξεπεϲεν εκ του ουρανου ο εωϲφοροϲ ο πρωϊ ανατελλων ˙ ϲυνετριβη ειϲ την γην · αποϲτελλων ειϲ παντα τα εθη ˙ 13ϲυ δε ειπαϲ εν τη καρδια ϲου · ειϲ τον ουρανον αναβηϲομαι ˙ επανω των αϲτρων του ουρανου θηϲω τον θρονον μου · καθιω εν ορι ϋψηλω · επι τα ορη τα υ̇ψηλα προϲ βορʼραν 14αναβηϲομαι επανω των νεφελω · εϲομαι ομοιοϲ τω ϋψιϲτω · 15νυν δε ειϲ αδου καταβηϲη · και ειϲ τα θεμελια τηϲ γηϲ · 16οι ειδοντεϲ ϲε θαυμαϲουϲιν επι ϲοι · και ερουϲιν · ουτοϲ ο ανοϲ ο παροξυνων την γην · ϲιων βαϲιλειϲ ·
9Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
17ο θειϲ την οικουμενην ολην ερημον · και ταϲ πολιϲ καθιλεν · τουϲ εν επαγωγη ουκ ελυϲεν ˙ 18παντεϲ οι βαϲιλειϲ τω εθνων εκοιμηθηϲαν · εν τιμη ανθρωποϲ εν τω οικω αυτου · 19ϲυ δε ρηφηϲη εν τοιϲ ορεϲιν ωϲ νεκροϲ εβδελυγμενοϲ · μετα πολʼλων τεθνηκοτων εκκεκεντημενων μαχεραιϲ · καταβενοντων ειϲ αδου : ον τροπον ϊματιον εν εματι πεφυρμενον ουκ εϲτε καθαρον · 20ουτωϲ ουδε ϲυ εϲη καθαροϲ · διοτι την γη μου απωλεϲαϲ · κ(αι) τον λαον μου απεκτειναϲ · ου μη μινηϲ ειϲ τον αιωναν χρονον ˙ ϲπερμα πονηρον . 21ετοιμαϲον τα τεκνα ϲου ϲφα̣γηναι ταιϲ αμαρτιαιϲ του πρϲ ϲου · ινα μη αναϲτωϲειν · και την γην κληρονομηϲουϲιν · και εμπληϲωϲιν την γην πολεμω · 22και επαναϲτηϲομαι αυτοιϲ λεγει κϲ ϲαβαωθʼ και απολω αυτων ονομα · και καταλιμμα και ϲπερμα · ταδε λεγει κϲ ϲαβαωθʼ 23και θηϲω τη βαβυλωνιαν ερημον · ωϲτε κατοικειν εχεινουϲ . και εϲται ειϲ ουθεν · και θηϲω αυτην · πηλου βαραθρον ειϲ απωλια 24ταδε λεγει κϲ ϲαβαωθʼ ον τροπον ειρηκα · ουτωϲ εϲται ˙ και ον τροπον βεβουλευμε ουτωϲ μενι
17That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? 18All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. 20Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. 21Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. 23I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. 24The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:
25του απολεϲε τουϲ αϲϲυριουϲ . εκ τηϲ γηϲ τηϲ εμηϲ · και απο των ορεων μου · και εϲονται ειϲ καταπατημα · και αφερεθηϲεται ο ζυγοϲ αυτων · και το κυδοϲ αυτων · απο των ωμων απφερεθηϲεται 26αυτη η βουλη · η βεβουλευτε κϲ επι την οικουβενη ολην · και αυτη η χειρ η ϋψωθη επι πατα τα εθνη τηϲ οικουμενηϲ 27α γαρ ο θϲ ο αγιοϲ βεβουλευται · τιϲ διαϲκεδαϲει · και την χειρα την ϋψηλην · τιϲ αϲτρεψει ··· 28του ετουϲ του απεθανεν αχαζ ο βαϲιλευϲ · εγενηθη το ρημα τουτο 29τε παντεϲ οι αλλοφυλοι ˙ ϲυνετριβη γαρ ο ζυγοϲ του πεοντοϲ ϋμαϲ · εκ γαρ ϲπερματοϲ οφεωϲ̣ εξελευϲεται εκγονα αϲπιδων · και τα εκγονα αυτων εξελευϲεται οφειϲ πετομενοι · 30και βοϲκηθηϲονται πτωχοι δι αυτου · πτωχοι δε αδρεϲ επ ιρηνηϲ αναπαυϲονται · ανελι δε λιμω το ϲπερμα ϲου · και το καταλιμμα ϲου ανελει · 31ολολυζετε πυλαι πολεων · καικραγετωϲαν πολειϲ τεταραγμεναι ˙ οι αλλοφυλοι παντεϲ · οτι καιπνοϲ απο βορʼρα ερχετε · και ουκ εϲτιν του ϊναι · 32και τι αποκριθηϲονται · βαϲιλειϲ εθνων οτι κϲ εθεμελιωϲεν την ϲιων · και δι αυτου ϲωθηϲονται οι ταπινοι του λαου
25That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. 26This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. 27For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? 28In the year that king Ahaz died was this burden. 29Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. 31Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. 32What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
Cite
Source & Cross-References
- Source text: Codex Sinaiticus folio + transcription (codexsinaiticus.org) + KJV (bible-api.com) — view original
- Critical edition: Tischendorf 8th edition (1869) / Codex Sinaiticus transcription
← previous · → next · v cycle view · l back to library