Isaiah, Chapter 30
Introduction
This entry meets the strict three-criteria standard of the Theosis Library, with the manuscript text drawn directly from the same source as the scan:
- Manuscript scan: The actual folio of Codex Sinaiticus containing this passage, from the Codex Sinaiticus Project (codexsinaiticus.org). Library folio reference: 53.
- Original text: The verbatim transcription of the Sinaiticus manuscript from the Codex Sinaiticus Project, preserving uncial forms, lunate sigma, nomina sacra (e.g. ⟨θϲ⟩ = θεός), and scribal marks. Nomina sacra are shown in angle brackets to indicate the manuscript's sacred-name abbreviations.
- English translation: The King James Version (1611), retrieved verbatim from the public-domain bible-api.com endpoint.
How was this verified? (Provenance)
1ουαι τεκνα αποϲταε · ταδε λεγει κϲ · εποιηϲατε βουλην · ου δι εμου ˙ και ϲυνθηκαϲ ου δια του πνϲ μ(ου) · προϲθιναι αμαρτιαϲ εφ αμαρτιαιϲ · 2οι πορευομενοι καταβηναι ειϲ εγυπτον · εμαι ουκ επηρωτηϲαν του βοηθηναι ϋπο φαραω · και ϲκεπαϲθηναι ϋπο αιγυπτιων ˙ 3εϲται γαρ ϋμιν η ϲκεπη φαραω ειϲ αιϲχυνην · και τοιϲ πεποιθοϲιν επ αιγυπτον οανιδοϲ ˙ 4οτι ειϲιν εν τανι αρχηγοι · αγγελοι πονηροι · ματην κοπιαϲουϲιν 5προϲ λαον ˙ οϲ ουκ ωφεληϲει αυτουϲ ειϲ βοηθιαν αλʼλα ειϲ αιϲ αιϲχυνην κ(αι) ονιδοϲ : 6· οραϲιϲ των τε·τραποδων · των εν τη ε·ρημω · εν τη θλιψει και εν τη ϲτενοχωρια λεων · και ϲκυμνοϲ λεοντοϲ ˙ εκειθεν αϲπιδεϲ και εγγονα αϲπιδων πετομενω · ὁι εφερον εφ ονων και καμηλω τον πλουτον αυτων προϲ εθνοϲ · ουκ ωφεληϲει αυτουϲ ειϲ βοηθιαν · αλλ ειϲ αιϲχυνη και ονιδοϲ · 7αιγυπτιοι · ματεα και κενα ωφεληϲουϲι ϋμαϲ · απαγγειλον αυτοιϲ · οτι ματεα η παρακληϲιϲ ϋμων αυτη · 8ειϲ ημεραν καιρω ταυτα · και εωϲ ειϲ τον αιωναν
1Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: 2That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 3Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. 7For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. 8Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
9οτι λαοϲ απιθηϲ εϲτι · ϋϊοι ψευδειϲ · οι ουκ ηβουλοντο ακουειν τον νομον του θυ · 10οι λεγονταιϲ τοιϲ προφηταιϲ · μη αναγγελλεται ημιν · και τοιϲ τα οραματα ορωϲιν ˙ μη λαλιται ημιν ˙ αλλα ημιν λαλιται · και αναγγελλετε ημιν ετεραν πλανηϲιν · 11και αποϲτρεψατε ημιν απο τηϲ οδου ταυτηϲ · αφελετε αφ ημω την τριβον ταυτην · και αφελεται αφ ημων το λογιον του ιηλ · 12δια το ταδε λεγει κϲ ο αγιοϲ του ιηλ ˙ οτι ηπιθηϲατε τοιϲ λογοιϲ τουτοιϲ · και ηλπιϲατε επι ψευδι · και οτι εγογʼγυϲαϲ · κ(αι) πεποιθωϲ εγενου επι τω λογω τουτω · 13δια τουτο εϲτε υμιν η αμαρτια αυτη . ωϲ τιχοϲ πιπτον παραχρημα · πολεωϲ οχυραϲ εαλωκυϊηϲ · ηϲ παραχρημα παρεϲτιν το πτωμα · 14και το πτωμα αυτω · εϲτε ωϲ ϲυντριμμα αγγιου οϲτρακινου εκ κεραμιου λεπτα ˙ ωϲτε μη ευριν ε αυτοιϲ οϲτρακο · εν ω πυρ μικρο 15ουτωϲ λεγει κϲ ο αγιοϲ του ιηλ ˙ οταν αποϲτραφιϲ ϲτεναξηϲ · τοτε ϲωθηϲη · και και γνωϲη που ηϲθα · οτε επεποιθιϲ επι τοιϲ ματεοιϲ · ματεα ϊϲχυϲ ϋμων εγενηθη · και ουκ αιβουλεϲθαι ακουειν · 16αλλα ειπατε εφ ϊππων φευξομεθα ˙ δια τουτο φευξεϲθαι και ειπατε · επι κουφοιϲ αναβαται εϲομεθα : δια τουτο . κουφοι εϲονται οι διωκονταιϲ ϋμαϲ ·
9That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: 10Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: 11Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. 12Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: 13Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. 14And he shall break it as the breaking of the potters’ vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit. 15For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. 16But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
17δια φωνην ενοϲ φευξονται χιλιοι · και δια φωνην πεντε · φευξονται πολλοι · εωϲ αν καταλιφθητε ϊϲτοϲ επ ορουϲ · και ωϲ ϲημεαν φερων επι βουνου · 18και παλιν μενι ο θϲ του οικτιρηϲαι ϋμαϲ · και δια τουτο υψωθηϲεται του ελεηϲε ημαϲ · διοτι κριτηϲ κϲ ο θϲ ϋμων εϲτιν : και που καταλιψεται την δοξαν ϋμων · μακαριοι οι ενμενοντεϲ εν αυτοιϲ 19διοτι λαοϲ αγιοϲ εν ϲιων οικηϲει · και ιελμ κλαυθμω εκλαυϲεν ελεηϲον μαι ˙ ελεηϲι την φωνην τηϲ κραυηϲ ϲου · ηνικα ειδεν επηκουϲε ϲου · 20και δωϲι κϲ ϋμιν αρτον θλιψεωϲ · και ϋδωρ ϲτενον · και ουκετι μη εγγιϲωϲειν ϲε̣ οι πλανωντεϲ ϲε οτι οι οφθαλμοι ϲου οψονται τουϲ πλανωνταϲ ϲε · 21και τα ωτα ϲου ακουϲοται τουϲ λογουϲ · των οπιϲω ϲε πλανηϲαντων ˙ οι λεγονται . αυτη η οδοϲ · πορευθωμε εν αυτη · ειτε δεξια ειτε αριϲτερα ˙ 22και μιανειϲ τα ϊδωλα τα περιηργυρωμενα · και τα περικεχρυϲωμενα λεπτα ποιηϲειϲ · και λικμηϲειϲ · ωϲ ϋδωϲ αποκαθημενηϲ · και ωϲ κοπρονʼ ωϲιϲ αυτα · 23τοτε εϲται ο ϋετοϲ τω ϲπερματι τηϲ γηϲ ϲου εϲτε πληϲμονη και λιπαροϲ και βοϲκηθηϲεται ϲου τα κτηνη τη ημερα εκινη · τοπον πιονα και ευρυχωρον ˙ 24οι ταυροι ϋμων · και ε βοεϲ οι εργαζομενοι την γην . φαγονται αχυρα αναπεποιημενα εν κριθη λελικμημενα ˙
17One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. 18And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. 19For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. 20And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: 21And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. 22Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. 23Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. 24The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
25και εϲται επι παντοϲ ορουϲ ϋψηλου και επι παντοϲ βουνου μετεωρου · ϋδωρ διαπορευομενον εν τη ημερα εκινη · οταν απολωνται πολλοι · και οταν πεϲωϲιν πυργοι ˙ 26και εϲτε το φωϲ τηϲ ϲεληνηϲ · ωϲ το φωϲ του ηλιου ˙ και το φωϲ του ηλιου · εϲτε επταπλαϲιον εν τη ημερα · οταν ϊαϲηται κϲ το ϲυντριμμα του λαου αυτου · και τη οδυνην τηϲ πληγηϲ ϲου ϊαϲεται : 27ϊδου το ονομα κυ δια χρονου ερχεται πολλου · καιομενοϲ ο θυμοϲ ˙ μετα δοξηϲ το λογιον των χειλεων αυτου · το λογιον οργηϲ πληρηϲ · και η οργη του θυμου · ωϲ πυρʼ εδεται ˙ 28και το πνα αυτου · ωϲ ϋδωρ εν φαραγγει ϲυρον ηξει . εωϲ του τραχηλου · και διερεθηϲεται του εθνη ταραξαι · επι πλανηϲει ματεα · και διωξεται αυτουϲ · πλανηϲειϲ και λημψεται αυτουϲ κατα προϲωπον αυτων · 29μενουϲ ειϲελθει μετα αυλου ειϲ οροϲ του κυ · προϲ το θν του ιηλ · 30και ακουτην ποιηϲει ο θϲ την δοξαν τηϲ φωνηϲ αυτου · και το θυμον του βραχιονοϲ αυτου διξε μετα θυμου · και οργηϲ και φλογοϲ κατεϲθιουϲηϲ · καιραυνωϲι βιεωϲ · και ωϲ ϋδωρ και χαλαζα ˙ ϲυνκαταφερομενη βια : 31δια γαρ φωνηϲ κυ · ηττηθηϲονται αϲϲυριοι τη πληγη · η αν παταξη αυτουϲ · 32και εϲτε αυτω κυκλοθεν οθε ην αυτω η ελπιϲ τηϲ βοηθιαϲ · εφ ηϲ αυτοϲ επεποιθι · αυτοι μεταʼ αυλω και κιθαραϲ πολεμηϲουϲιν αυτο εκ μεταβοληϲ
25And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. 26Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. 27Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: 28And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. 29Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. 30And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. 31For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. 32And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
33ου γαρ προ ημερων απετηθηϲει · μη και ϲυ ητοιμαϲθη βαϲιλευειν φαραγγα βαθειαν ξυλα κειμενα πυρα κε θειον και ξυλα πολλα ˙ ο θυμοϲ κυ ωϲ φαραγξʼ ϋπο θιου καιομενη ·
33For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.
Cite
Source & Cross-References
- Source text: Codex Sinaiticus folio + transcription (codexsinaiticus.org) + KJV (bible-api.com) — view original
- Critical edition: Tischendorf 8th edition (1869) / Codex Sinaiticus transcription
← previous · → next · v cycle view · l back to library