Isaiah, Chapter 42
Introduction
This entry meets the strict three-criteria standard of the Theosis Library, with the manuscript text drawn directly from the same source as the scan:
- Manuscript scan: The actual folio of Codex Sinaiticus containing this passage, from the Codex Sinaiticus Project (codexsinaiticus.org). Library folio reference: 58.
- Original text: The verbatim transcription of the Sinaiticus manuscript from the Codex Sinaiticus Project, preserving uncial forms, lunate sigma, nomina sacra (e.g. ⟨θϲ⟩ = θεός), and scribal marks. Nomina sacra are shown in angle brackets to indicate the manuscript's sacred-name abbreviations.
- English translation: The King James Version (1611), retrieved verbatim from the public-domain bible-api.com endpoint.
How was this verified? (Provenance)
1ϊακωβʼ ο παιϲ μου ˙ αντιλημψομε αυτου · ιηλ ο εκλεκτοϲ μου · προϲεδεξατο αυτον η ψυχη μου · εδωκα το πνα μου επ αυτον · κριϲιν τοιϲ εθνεϲιν εξοιϲει · 2ου κεκραξεται . ουδε ανηϲει · ουδε ακουϲθηϲεται εξω η φωνη αυτου · 3καλαμον τεθλαϲμενον · ου ϲυντριψει · και λινον καπνιζομενον ου ϲβεϲει · αλʼλα ειϲ αληθειαν εξοιϲι · κριιν 4αναλαμψει · καγου ϲβεϲθηϲεται . εωϲ αν θη επι τηϲ γηϲ κριϲιν · κ(αι) επι τω ονοματι αυτου · εθνη ελπιουϲιν · 5ουτωϲ λεγει κϲ ο θϲ · ο ποιηϲαϲ τον ουρανον · και πηξαϲ αυτον · ο ϲτερεωϲαϲ την γην και τα εν αυτη · και διδουϲ πνοην τω λαω τω επ αυτηϲ · και πνα τοιϲ πατουϲν αυτην · 6εγω κϲ ο θϲ · εκαλεϲα ϲε εν δικαιοϲυνη · και κρατηϲω τηϲ χιροϲ ϲου κ(αι) ενϊϲχυϲω ϲαι εδωκα ϲε ειϲ δικαιοϲυνην ειϲ διαθηκη γενουϲ μου · ειϲ φωϲ εθνων · 7ανοιξε οφθαλμουϲ τυφλων · εξαγαγειν εκ δεϲμων δεδεμενουϲ · και εξ οικου φυλακηϲ · καθημενουϲ εν ϲκοτι ˙ 8εγω κϲ ο θϲ · τουτο μου εϲτιν ονομα · την δοξαν μου ετερω ου δωϲω . ουδε ταϲ αρεταϲ μου τοιϲ γλυπτοιϲ :
1Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. 2He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 3A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. 4He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. 5Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: 6I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; 7To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. 8I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
9ταʼ απ αρχηϲ · ϊδου ηκαϲιν · και καινα · α εγω ποιω αναγγελω · και προ του αναγʼγιλε εδηλωθη ϋμιν : 10ϋμνηϲατε τω θω ϋμνον καινον ˙ η αρχη αυτου απ αρου τηϲ γηϲ · οι καταβενοντεϲ ειϲ την θαλαϲϲαν · και πλεοντεϲ αυτην · αι νηϲοι και οι κατοικουνταιϲ αυταϲ · 11ευφρανθητι ερημοϲ · και ε κωμαι αυτηϲ · επαυλιϲ · κε οι κατοικουντεϲ κηδαρ · ευφραθηϲονται οι κατοικουνταιϲ πετραν . επ ακρων τω ορεων βοηϲουϲι . 12δωϲουϲιν τω θω δοξαν · ταϲ αρεταϲ αυτου εν ταιϲ νηϲοιϲ αναγγελουϲι . 13κϲ ο θϲ των δυναμεων εξελεωυϲεται · και ϲυντριψι πολεμον . επεγερι ζηλον · και βοηϲεται επι τουϲ εχθρουϲ αυτου · μετα ϊϲχυοϲ · 14εϲιωπηϲα · μη και αει ϲιωπηϲωμαι και ανεξομαι ˙ εκαρτερηϲα ωϲ η τικουϲα · εκτηϲω και ξηρανω αμα : 15και θηϲω ποταμουϲ ειϲ νηϲουϲ · και ελη ξηρανῶ · 16και αξω τυφλουϲ εν οδω ˙ η ουκ αιγνωϲαν · και τριβουϲ ˙ ουϲ ουκ ηδιϲαν πατηϲαι ˙ ποιηϲω αυτοιϲ το ϲκοτοϲ ειϲ φωϲ · και τα ϲκοιλια ειϲ ευθιαν · ταυτα τα ρηματα τα ποιηϲω ˙ και ουκ εκαταλιψω αυτουϲ ˙
9Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. 10Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. 11Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. 12Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands. 13The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. 14I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. 15I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. 16And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
17αυτοι δε απεϲτραφηϲαν ειϲ τα οπιϲω : εϲχυνθητε · εϲχυνην . οι πεποιθοταιϲ επι τοιϲ γλυπτοιϲ · οι λεγοντεϲ τοιϲ χωνευτοιϲ ϋμειϲ εϲτε θεοι υμων : 18οι κωφοι ακουϲατε · και οι τυφλοι αναβλεψατε ϊδιν · 19και τιϲ τυφλοϲ · αλʼλ οι πεδεϲ μου ˙ και οι κωφοι ˙ αλλ οι κυριευοντεϲ αυτω . και ετυφλωθηϲαν οι δουλοι του θυ · 20ειδε πλεονακειϲ · και ουκ εφυλαξαϲθε · ηνοιγμενα τα ωτα · και ηκουϲατε ˙ 21κϲ ο θϲ εβουλευϲατο · ϊνα δικαιωθη ˙ και μεγαλυνι ενεϲιν ˙ και ειδον · 22και εγενετο ο λαοϲ πεπρονομευμενοϲ και διηρπαϲμενοϲ · η γαρ παγειϲ εν τοιϲ ταμιοιϲ πανταχου · και εν τοιϲ οικοιϲ αμα · οπου εκρυψα αυτουϲ · εγενοντο ειϲ προνομην · κ(αι) ουκ ην ο εξερουμενοϲ αρπαγμα · και ουκ ην ο λεγων αποδοϲ · 23τιϲ εν ϋμινʼ ˙ οϲ ενωτιειται ταυτα ˙ ειϲακουϲεται τηϲ φωνηϲ του πεδοϲ αυτου · ειϲ τα επερχομενα · 24τιϲ εδωκεν ειϲ διαρπαγην ϊακωβʼ και ιηλ τοιϲ προνομευουϲιν αυτον · ουχι ο θϲ · ω ημαρτοϲαν αυτω · και ουκ εβουλοντο εν ταιϲ οδοιϲ αυτου πορευεϲθαι · ουδε ακουειν τηϲ φωνηϲ του νομου αυτου ·
17They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods. 18Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. 19Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD’S servant? 20Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not. 21The LORD is well pleased for his righteousness’ sake; he will magnify the law, and make it honourable. 22But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. 23Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come? 24Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
25γνωϲαν εκαϲτοϲ αυτων · ουδε εθεντο επι ψυχην :
25Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
Cite
Source & Cross-References
- Source text: Codex Sinaiticus folio + transcription (codexsinaiticus.org) + KJV (bible-api.com) — view original
- Critical edition: Tischendorf 8th edition (1869) / Codex Sinaiticus transcription
← previous · → next · v cycle view · l back to library