Jeremiah, Chapter 2
Introduction
This entry meets the strict three-criteria standard of the Theosis Library, with the manuscript text drawn directly from the same source as the scan:
- Manuscript scan: The actual folio of Codex Sinaiticus containing this passage, from the Codex Sinaiticus Project (codexsinaiticus.org). Library folio reference: 68.
- Original text: The verbatim transcription of the Sinaiticus manuscript from the Codex Sinaiticus Project, preserving uncial forms, lunate sigma, nomina sacra (e.g. ⟨θϲ⟩ = θεός), and scribal marks. Nomina sacra are shown in angle brackets to indicate the manuscript's sacred-name abbreviations.
- English translation: The King James Version (1611), retrieved verbatim from the public-domain bible-api.com endpoint.
How was this verified? (Provenance)
2και ειπεν · ταδε λεγει κϲ · εμνηϲθη ελεουϲ νεοτητοϲ ϲου · και αγαπηϲ τελιοτητοϲʼ ϲου · τω εξακολουθηϲε ϲαι τω αγιω ιϲλ λεγει κϲ · 3αγιοϲ ιϲλ τω κω . αρχη γενηματων αυτου : παντεϲ οι εϲθοτεϲ αυτον . πλημμεληϲουϲιν · κακα ηξει επ αυτουϲ φηϲιν κϲ · 4ακουϲατε λογον κυ οικ̈οϲ ϊακωβʼ και παϲα πατρια οικου ιϲλ · 5ταδε λεγει κϲ · τι ευροϲαν οι πατερεϲ ϋμων εν εμοι πλεμʼμελημα · οτι απεϲτηϲαν μακραν απ εμου · και επορευθηϲαν οπιϲω των ματεων και εματεωθηϲαν · 6και ουκ ϊπαν που εϲτιν κϲ · ο αναγαγων ημαϲ εκ γηϲ αιγυπτου · ο καθοδηγηϲαϲ ημαϲ ε τη ερημω εν γη απιρω και αβατω · εν γη ανϋδρω και ακαρπω ˙ εν γη . εν η ου διωδευϲε εν αυτη ανοϲ · και ου κατωκηϲεν ϋι̇οϲ ανθρωπου · 7και ειϲηγαγον υμαϲ ειϲ τον καρμηλον · του φαγειν ϋμαϲ τουϲ καρπουϲ αυτου · και ταʼ αγαθα αυτου · και ειϲηλθατε και εμιανατε την γη μου · και την κληρονομιαν μου εθεϲθαι ειϲ βδελυγμα · 8οι ϊεριϲ · ουκ ιπαν που εϲτιν κϲ ˙ και οι αντεχομενοι του νομου μ(ου) · ουκ ηπιϲταντο με · και οι ποιμενεϲ · ηϲεβουν ειϲ εμε · και οι προφηται επροφητευο τη βαα̣ʼ αλ και οπιϲω ανωφελουϲ επορευθηϲαν ·
1Moreover the word of the LORD came to me, saying, 2Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. 4Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 6Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? 7And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. 8The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
9δια τουτο ετι κριθηϲομαι 10διοτι διελθατεν ειϲ νηϲουϲ χετʼτιειν · κ(αι) ειδετε · και ειϲ κηδαρ αποϲτιλατε κ(αι) νοηϲατε ϲφοδα και ειδετε · η γεγονεν τοιαυτα · 11ει αλλαξοντε εθνη θεουϲ αυτων · και ουτοι ουκ ιϲιν θεοι · ο δε λʼλοϲ μου ηλλαξατο την δοξαν αυτου · εξ ηϲ ουκ ωφεληθηϲονται · 12εξεϲτη ο ουρανοϲ επι τουτω . και εφριξεν επι πλιω ϲφοδρα λεγει κϲ · 13οτι δυο πονηρα εποιηϲε ο λαοϲ μου · εμε ενκατελιπον πηγην ϋδατοϲ ζωηϲ · και ωρυξαν εαυτοιϲ λακκουϲ ϲυτετριμμενουϲ · οι ου δυνηϲοντε υδωρ ϲυνεχειν · 14μη δουλοϲ εϲτιν ϊϲλ · η οικογενηϲ εϲτιν · δια τι ειϲ προνομην εγενετο · 15επ αυτον ωρυοντο λεγοντεϲ · και εδωκαν την φωνην αυτων ˙ οι εταξαν την γην αυτου ειϲ ερημο · και ε πολιϲ αυτου κατεϲκαφηϲαν · παρα το μη · κατοικειϲθαι · 16μεμφεωϲ και ταφναϲ · εγνωϲαν ϲε · και κατεπεζο ϲου ·
9Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children’s children will I plead. 10For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. 11Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. 12Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. 13For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. 14Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled? 15The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. 16Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
17ουχι ταυτα εποιηϲεν ϲοι το καταλιπιν ϲε · εμε · λεγει κϲ ο θϲ ϲου · 18και νυν · τι ϲοι ˙ και τη οδω αιγυπτου · του πιειν ϋδωρʼ γηων · και τι ϲοι και τη οδω αϲϲυριων · του πιειν ϋδωρ ποταμω · 19παιδευϲει ϲε η αποϲταϲια ϲου · και η κακια ϲου ελεγξει ϲε και ϊδε · οτι πικρον ϲοι το καταλιπειν ϲε εμε . λεγει ϲου · και ουκ ευδοκηϲα επι ϲοι · λεγει κϲ ο θϲ ϲου · 20οτι απ εωνοϲ ϲυνετριψαϲ τον ζυγον ϲου · διεϲπαϲαϲ τουϲ δεϲμουϲ ϲου · και ειπαϲ · ου δουλειϲω · αλʼλα πορευϲομε επι παν βουνον ϋψηλον · και ϋποκατω παντοϲ ξυλου καταϲκιου · εκι διαχυθηϲομε εν τη πορνια μου · 21εγω δε εφυτευϲα ϲε αμπελον καρποφορον παϲαν αληθινην · πωϲ εϲτραφηϲ ειϲ πικριαν · η αμπελοϲ η αλʼλοτρια · 22εαν αποπλυνηϲ εν νιτρω . κ(αι) πληθυνηϲ ϲεαυτη ποαν · καικηλιδωϲε εναντιον μου · εν ταιϲ αδικιαιϲ ϲου λεγει κϲ · 23πωϲ εριϲ · ουκ εμιανθην · και οπιϲω τηϲ βααλʼ ουκ επορευθην · ειδε ταϲ οδουϲ ϲου εν τω πολυανδριω · και γνωθι τι εποιηϲαϲ · οψε φωνη αυτηϲ ωλολυζεν · ταϲ οδουϲ αυτηϲ 24επλατυνεν εφ ϋδατα ερημου · εν επιθυμιαιϲ ψυχηϲ αυτηϲ · επνευματοφορειτο · παρεδοθη · τιϲ επιϲτεψει αυτην ˙ πλην παντεϲ οι ζητουντεϲ αυτην ου κοπιαϲουϲιν ˙ εν τη ταπινωϲει αυτηϲ ευρηϲουϲιν αυτην ·
17Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? 18And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? 19Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts. 20For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. 21Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? 22For though thou wash thee with nitre, and take thee much sope, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. 23How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; 24A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
25αποϲτρεψον τον φαρυγʼγα ϲου απο διψουϲ · και τον ποδα ϲου απο οδου τραχιαϲ · η δε ειπε · ανδριουμαι · οτι ηγαπηκει αλλοτριουϲ · και οπιϲω αυτων επορευετο · 26ωϲ εϲχυνη κλεπτου οταν αλω · ουτωϲ εϲχυνθηϲονται οι ϋϊοι ιϲλ ˙ αυτοι · και ο βαϲιλευϲ αυτων · και οι αρχοτεϲ αυτων · και οι ϊερειϲ αυτων και οι προφηται αυτων · 27τω ξυλω ειπαν . οτι πηρ μου ει ϲυ · και τω λιθω . ϲυ εγεννηϲαϲ με · και επεϲτρεψαν επ εμε νωτα · και ου προϲωπα αυτω · και εν τω καιρω των κακων αυτων ερουϲιν · αναϲτα και ϲωϲον ημαϲ · 28και ποι ειϲιν οι θεοι ϲου · ουϲ εποιηϲαϲ ϲεαυτω · ει αναϲτηϲοντε · και ϲωϲουϲιν ϲε εν καιρω τηϲ κακωϲεωϲ ϲου · οτι κατ αριθμον τω πολεων ϲου ηϲα θεοι ϲου ϊουδα · και κατ αριθμον διοδων τηϲ ϊρουϲαλημ · εθυον τη βααλʼ 29ϊνα τι λαλιτε προϲ με · παντεϲ ϋμειϲ ηϲεβηϲατε ˙ και πατεϲ υμειϲ ηνομηϲατε ειϲ εμε · λεγει κϲ · 30ματην επαταξα τα τεκνα ϋμω · πεδιαν ουκ εδεξαϲθε · μαχερα κατεφαγεν τουϲ προφηταϲ ϋμων ωϲ λεων ολοθρευων · και ουκ εφοβηθηται 31ακουϲατε λογον κυ · ταδε λεγει κϲ · μη ερημοϲ εγενομην τω ιϲλ · η γη κεχερϲωμενη · δια τι ειπεν ο λαοϲ μου · ου κυριευθηϲομεθα ˙ και ουκ ηξομε προϲ ϲε ετι 32μη επιληϲεται νυμφη τον κοϲμον αυτηϲ · και παρθενοϲ την ϲτηθοδεϲμιδα αυτηϲ · ο δε λαοϲ μου επελαθετο μου ημεραϲ · ων ουκ εϲτιν αριθμοϲ ·
25Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, 27Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. 28But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. 29Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. 30In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. 31O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? 32Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
33τι ετι καλον επιτηδευϲειϲ εν τεϲ οδοιϲ ϲου · του ζητηϲε αγαπηϲι · ουχ ουτωϲ · αλλα και ϲυ επονηρευϲω · του μιανε ταϲ οδουϲ ϲου · 34και εν τεϲ χερϲιν ϲου ευρεθηϲαν εματα ψυχων αθοων · ουκ εν διορυγμαϲιν ευρον αυτουϲ · αλʼλ επι παϲη δρυει · 35και ειπαϲ . αθωοϲ ειμι · αλλα αποϲτραφητω ο θυμοϲ αυτου απ εμου · ϊδου εγω κρινομε προϲ ϲε εν τω λεγειν ϲε ουχ ημαρτον · 36οτι κατεφρονηϲαϲ ϲφοδρα ˙ του δευτερωϲε ταϲ οδουϲ ϲου · κ(αι) απο εγυπτου κατιϲχυνθηϲη · καθωϲ κατεϲχυνθηϲ απο αϲϲουρʼ · 37οτι και εντευθε εξελευϲη · και ε χιρεϲ ϲου επι τηϲ κεφαληϲ ϲου · οτι απωϲατο κϲ την ελπιδα ϲου · και ουκ ευδοκηϲη εν αυτη ·
33Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. 34Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. 35Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. 36Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. 37Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
Cite
Source & Cross-References
- Source text: Codex Sinaiticus folio + transcription (codexsinaiticus.org) + KJV (bible-api.com) — view original
- Critical edition: Tischendorf 8th edition (1869) / Codex Sinaiticus transcription
← previous · → next · v cycle view · l back to library