Job, Chapter 31
Introduction
This entry meets the strict three-criteria standard of the Theosis Library, with the manuscript text drawn directly from the same source as the scan:
- Manuscript scan: The actual folio of Codex Sinaiticus containing this passage, from the Codex Sinaiticus Project (codexsinaiticus.org). Library folio reference: 194.
- Original text: The verbatim transcription of the Sinaiticus manuscript from the Codex Sinaiticus Project, preserving uncial forms, lunate sigma, nomina sacra (e.g. ⟨θϲ⟩ = θεός), and scribal marks. Nomina sacra are shown in angle brackets to indicate the manuscript's sacred-name abbreviations.
- English translation: The King James Version (1611), retrieved verbatim from the public-domain bible-api.com endpoint.
How was this verified? (Provenance)
1διαθηκην εθεμην τοιϲ αδελφοιϲ μου και ου ϲυνηϲω επι παρθενον 2και διεμεριϲεν ο θϲ ανωθεν και κληρονομια ϊκανου εν ϋψιϲτω 3ουαι απωλια τω αδικω και απαλλοτριωϲιϲ τοιϲ ποιουϲιν ανομια 4και παντα τα διαβηματα μου εξαριθμηθηϲεται 5ει δε ημην πεπορευμενοϲ μετα γελοιαϲτων ει δε και εϲπουδαϲεν ο πουϲ μου ειϲ δολο 6ϊϲταμαι γαρ εν ζυγω δικαιω οιδεν δε ο κϲ την ακακιαν μου 7ει εξεκλινεν ο πουϲ μου εκ τηϲ οδου ει δε και τω οφθαλμω επηκολουθηϲεν η καρδια μου ει δε και ταιϲ χερϲιν μου ηψαμην δωρω 8ϲπιραιμι · και αλλοι φαγοιϲαν αριζοϲ δε γενοιμην επι γηϲ
1I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? 2For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? 3Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? 4Doth not he see my ways, and count all my steps? 5If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; 6Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. 7If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; 8Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9ει εξηκολουθηϲεν η καρδια μου · γυναικι ανδροϲ ετερου ει και ενκαθετοϲ εγενομην επι θυραιϲ αυτηϲ 10αραιϲαι αρα · και η γυνη μου εταιρω τα δε νηπια μου ταπινωθειη 11θυμοϲ γαρ οργηϲ ακαταϲχετοϲ · το μιαναι · ανδροϲ γυναικα 12πυρ γαρ εϲτιν καιομενον . επι παντων των μερων ου δ αν επελθη εκ ριζων απωλεϲεν 13ει δε και εφαυλιϲα κριμα θεραποντοϲ μου . η θεραπαινηϲ κρινομενων αυτων προϲ εμε 14τι γαρ ποιηϲω . εαν εταϲιν μου ποιηϲηται ο κϲ εαν δε και επιϲκοπην τινα αποκριϲιν ποιηϲομαι 15ποτερον . ουχ ωϲ και εγενομην εν γαϲτρι · και εκεινοι γεγοναϲιν γεγοναμεν δε εν τη αυτη κοιλια · 16αδυνατοι δε · χρειαν ην ποτ ειχον ουκ απετυχον χηραϲ δε τον οφθαλμον ουκ εξετηξα
9If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door; 10Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. 11For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. 12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. 13If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 15Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17ει δε και τον ψωμον μου εφαγον μονοϲ και ουχι ορφανω μετεδωκα 18οτι εκ νεοτητοϲ μου εξετρεφον ωϲ πηρ και εκ γαϲτροϲ μρϲ μου ωδηγηϲα 19ει δε και ϋπερειδον γυμνον απολλυμενον και ουκ ημφιαϲα αυτο 20αδυνατοι ε · ει μη ευλογηϲαν με απο δε κουραϲ αμνων μου · εθερμανθηϲαν οι ωμοι αυτω 21ει επηρα ορφανω χειρα πεποιθωϲ οτι μοι πολλη βοηθεια παρεϲτι 22αποϲταιη αρα ο ωμοϲ ϲου απο τηϲ κλιδοϲ ο δε βραχειων μου απο του αγκωνοϲ ϲυντριβιη 23φοβοϲ γαρ κυ ϲυνεϲχεν με και απο του λημματοϲ αυτου ουχ οιποιϲω δολον 24ει εταξα χρυϲιον ειϲχουν μου ει δε και λιθω πολυτελει επεποιθηϲα
17Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; 18(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;) 19If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: 22Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. 23For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. 24If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25ει δε και ευφρανθη · πολλου πλουτου μοι γενομενου ει δε και επ αναριθμητοιϲ εθεμην χειρα μου 26η ουχ ορω μεν ηλιον · τον επιφαυϲκοντα και εκλιποντα ϲεληνην δε φθινυθουϲαν · ου γαρ επ αυτοιϲ εϲτιν 27και ει ηπατηθη λαθρα η καρδια μου ει δε και χιρα μου επιθειϲ επι ϲτοματι μου εφιληϲα 28και τουτο μοι η · ανομια η μεγιϲτη λογιϲθειη οτι εψευϲαμην εναντι κυ του ϋψιϲτου 29ει δε και επιχαριϲ εγενομην επι πτωματι εχθρων μου και ειπεν η καρδια μου ευγε 30ακουϲαι αρα το ουϲ μου την καταραν μ(ου) θρυληθειην δε αρα · ϋπο λαου μου κακουμενοϲ 31ει δε και πολλακιϲ ειπον αι θεραπαιναι μ(ου) τιϲ αν δωη ημιν των ϲαρκων αυτου πληϲθηναι λειαν μου χρηϲτου οντοϲ 32εξω δε · ουκ ηϋλιζετο ξενοϲ η δε θυρα μου παντι ελθοντι ηνεωκτο
25If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; 26If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: 28This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. 29If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: 30Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. 31If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33ει δε και αμαρτων ε ακουϲιωϲ . εκρυψα την αμαρτιαν μου 34ου γαρ διετραπην πολυοχλιαν πληθουϲ του μη εξαγορευϲαι ενωπιον αυτου ει δε και ειαϲα αδυνατον εξελθειν θυραν μου · κολπω κενω 35τιϲ δωη ακουοντα μου χειρα δε κυ . ει μη εδεδοικιν · ϲυνγραφην δε ην ειχον κατα τινοϲ 36επ ωμοιϲ αν περιθεμενοϲ ϲτεφανον ανεγινωϲκον 37και ει μη ρηξαϲ αυτην απεδωκα ουθεν λαβων παρα χρεοφιλετου 38ει δε και οι αυλακεϲ αυτηϲ εκλαυϲαν ομοθυμαδον 39ει δε και την ϊϲχυν αυτηϲ εφαγον ανευ τιμηϲ ει δε και ψυχην κυριου τηϲ γηϲ · εκλαβων ελυπηϲα 40αντι πυρου · αρα εξελθοι μοι κνιδη αντι δε κριθηϲ βατοϲ και επαυϲατο ιωβʼ ρημαϲιν
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: 34Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. 36Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 38If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; 39If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Cite
Source & Cross-References
- Source text: Codex Sinaiticus folio + transcription (codexsinaiticus.org) + KJV (bible-api.com) — view original
- Critical edition: Tischendorf 8th edition (1869) / Codex Sinaiticus transcription
← previous · → next · v cycle view · l back to library