Joel, Chapter 2
Introduction
This entry meets the strict three-criteria standard of the Theosis Library, with the manuscript text drawn directly from the same source as the scan:
- Manuscript scan: The actual folio of Codex Sinaiticus containing this passage, from the Codex Sinaiticus Project (codexsinaiticus.org). Library folio reference: 74.
- Original text: The verbatim transcription of the Sinaiticus manuscript from the Codex Sinaiticus Project, preserving uncial forms, lunate sigma, nomina sacra (e.g. ⟨θϲ⟩ = θεός), and scribal marks. Nomina sacra are shown in angle brackets to indicate the manuscript's sacred-name abbreviations.
- English translation: The King James Version (1611), retrieved verbatim from the public-domain bible-api.com endpoint.
How was this verified? (Provenance)
1ϲαλπιϲατε ϲαλπιγγει εν ϲιων · κηρυξατε εν ορι αγιω μου · και ϲυνχυθητωϲαν παντεϲ οι κατοικουντεϲ την γην · διοτι παρεϲτιν η ημερα κυ · οτι εγγυϲ · 2η ημερα ϲκοτουϲ κ(αι) γνοφου · ημερα νεφεληϲ και ομιχληϲ · ωϲ ορθροϲ χυθηϲεται επι τα ορη λαοϲ πολυϲ · και ϊϲχυροϲ ομοιοϲ αυτω ου γεγονεν απο του αιωνοϲ · και μετ αυτο ου προϲτεθηϲεται εωϲ ετων ειϲ γενεαϲ γενεων · 3τα εμπροϲθεν αυτου πυρ αναλιϲκον · και τα οπιϲω αυτου αναπτομενη φλοξʼ · ωϲ παραδιϲοϲ θ̣υ̣π̣ηϲ η γη προ προϲωπου αυτου και τα οπιϲθεν αυτου πεδιον αφανιϲμου · και αναϲωζομενοϲ ουκ αι̣ϲτε αυτω ˙ 4ωϲ οραϲιϲ ϊππων η οραϲιϲ ατω . και ωϲ ϊππειϲ · ουτω καταδιωξοντε ˙ 5ωϲ φωνη αρματων . επι ταϲ κορυφαϲ των ορεων εξαλουντε · και ωϲ φωνη φλογοϲ πυροϲ κατεϲθιουϲηϲ καλαμην · και ωϲ λαοϲ πολυϲ ϊϲχυροϲ · παραταϲϲομενοϲ ειϲ πολεμον · 6τριβηϲοντε λαοι · παν προϲωπον ωϲ προϲκαυμα χυτραϲ · 7ωϲ μαχητε δραμουνται · κ(αι) ωϲ ανδρεϲ πολεμιϲτε αναβηϲονται επι τα τιχη · και εκαϲτοϲ εν τη οδω αυτου πορευϲεται · και ου μη εκκλινωϲιν ταϲ τριβουϲ αυτων · 8και εκαϲτοϲ απο του αδελφου αυτου ουκ αφεξεται : καταβαρυνομενοι · εν τοιϲ οπλοιϲ αυτων πορευϲοται · και εν τοιϲ βελεϲιν αυτων πεϲουνται · και ου μη ϲυντελεϲθωϲι ·
1Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand; 2A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations. 3A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. 4The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. 5Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. 6Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness. 7They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: 8Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.
9τηϲ πολεωϲ επιλημψονται · και επι των τιχεω δραμουνται · και επι ταιϲ οικιαιϲ αναβηϲονται · κ(αι) δια θυριδων ειϲελευϲονται ωϲ κλεπτε · 10προ προϲωπου αυτων ϲυϲχυθηϲεται > η γη · και ϲιϲθηϲετε ο ουρανοϲ · ο ηλιοϲ και η ϲεληνη ϲυϲκοταϲουϲιν · και ταʼ αϲτρα δυϲουϲιν το φεγγοϲ αυτων · 11και κϲ δωϲι φωνην αυτου προ προϲωπου δυναμεωϲ αυτου · οτι πολʼλη εϲτιν ϲφοδρα η παρεμβολη αυτου · οτι ηϲχυρα εργα λογων αυτου · οτι μεγαλη η ημαιρα του κυ · μεγαλη και επιφανηϲ ϲφοδρα ˙ κ(αι) τιϲ εϲτιν ϊκανοϲ αυτη ˙ 12και νυν λεγει κϲ ο θϲ ϋμων ˙ επιϲτραφητε προϲ με εξ οληϲ τηϲ καρδιαϲ υ̇μων · και εν νηϲτια κ(αι) εν κλαυθμω κε εν κοπετω · 13και διαρηξατε ταϲ καρδιαϲ ϋμων · και μη τα ειματια υ̇μων ˙ και επιϲτραφητε προϲ κν τον θν ϋμων · οτι ελεημων και οικτιρμων εϲτιν · μακροθυμοϲ και πολυελεοϲ · και μετανοων επι τεϲ κακιαιϲ · 14τιϲ οιδε ει επιϲτρεψει και μετανοηϲι · και υπολιψετε οπιϲω αυτου ευλογιαν · θυϲιαν και ϲπονδην κω τω θω ημων ˙ 15ϲαλπιϲατε ϲαλπιγγει εν ϲιων · αγιαϲατε νηϲτιαν · κηρυξατε θεραπιαν ˙ 16ϲυναγαγετε λαο · αγιαϲατε εκκληϲιαν · εκλεξαϲθε πρεϲβυτερουϲ ˙ ϲυναγαγετε νηπια · θηλαζοντα μαϲτουϲ · εξελθετω νυμφιοϲ εκ του κοιτωνοϲ αυτου · και νυμφη εκ του παϲτου αυτηϲ ·
9They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. 10The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining: 11And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it? 12Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: 13And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil. 14Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God? 15Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly: 16Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.
17ανα μεϲον τηϲ κριπιδοϲ του θυϲιαϲτηριου κλαυϲοντε οι ιερειϲ · οι λιτουργουντεϲ κω ˙ και ερουϲιν · φιϲε κε του λαου ϲου · και μη δωϲ την κληρονομιαν ϲου ειϲ ονιδοϲ ˙ του καταξε αυτουϲ εθνη · οπωϲ μη ειπωϲιν εν τοιϲ εθνεϲιν · που εϲτι ο θϲ αυτων · 18και εζηλωϲεν κϲ τη γην αυτου · και εφιϲατο του λαου αυτου · 19και απεκριθη κϲ και ειπεν τω λαω αυτου · ϊδου εγω εξαποϲτελλω ϋμιν τον ϲιτον κ(αι) τον οινον και το ελεον · και εμπληϲθηϲεϲθαι αυτων · και ου δωϲω ϋμαϲ ουκετι ειϲ ονιδιϲμον εν τοιϲ εθνεϲιν ˙ 20και τον απο βορρα εκδιωξω αφ ϋμων · και εξωϲω αυτον ειϲ γην ανϋδρον · και αφανιϲω το προϲωπον αυτου ειϲ τη θαλαϲϲαν την πρωτην · και τα οπιϲω αυτου ειϲ την θαλαϲϲαν την εϲχατην · κ(αι) αναβηϲετε η ϲα>πρια αυτου · και αναβηϲεται ο βρομοϲ αυτου · οτι εμεγαλυνεν τα εργαʼ αυτου ˙ 21θαρϲι γη · χερε και ευφραινου . οτι εμεγαλυνεν κϲ του ποιηϲε ˙ 22θαρϲιτε κτηνη του παιδιου · οτι βεβλαϲτηκεν πεδια τηϲ ερημου · οτι ξυλον ηνεγκε τον καρπον αυτου · ϲυκη και αμπελοϲ εδωκαν την ϊϲχυν αυτω · 23και τα τεκνα ϲιων χερεται και ευφρενεϲθαι . επι τω κω θω ϋμω · διοτι εδωκεν ϋμιν τα βραματα ειϲ δικαιοϲυνη · και βρεξι ϋμιν υετον · προϊμον και οψιμον · καθωϲ εμπροϲθε · 24και πληϲθηϲοτε αι αλωνε ϲιτου ˙ και ϋπερχυθηϲοται αι ληνοι οινου και ελεου ·
17Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God? 18Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people. 19Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen: 20But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. 21Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things. 22Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. 23Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month. 24And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil.
25και ανταποδωϲω ϋμι · αντι των ετων ων κατεφαγεν η ακριϲ · και ο βρουχοϲ · και η ερυϲιβη · και η καμπη και η δυναμιϲ μου η μεγαλη · ην εξαπεϲτιλα ειϲ ϋμαϲ · 26ειϲ τον αιωνα · 27κ(αι) επιγνωϲεϲθαι · οτι εν μεϲω του ϊϲλ εγω ειμι · και εγω κϲ ο θϲ ϋμω · και ουκ εϲτιν ετι πλην εμου · και ου μη κατεϲχυνθωϲιν οτι ο λαοϲ μου ειϲ τον αιωνα ·
25And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you. 26And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. 27And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed. 28And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: 29And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. 30And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. 31The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come. 32And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.
Cite
Source & Cross-References
- Source text: Codex Sinaiticus folio + transcription (codexsinaiticus.org) + KJV (bible-api.com) — view original
- Critical edition: Tischendorf 8th edition (1869) / Codex Sinaiticus transcription
← previous · → next · v cycle view · l back to library