The Iliad, Book 21
Introduction
Book 21 of the Iliad with 25 sections, each linked to its specific folio in Venetus A (Marcianus Graecus 454, 10th c.). The Homer Multitext Project provides line-level folio mappings, ensuring every section of text corresponds to the exact manuscript page where it appears.
How was this verified? (Provenance)
1ἀλλʼ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο 2Ξάνθου δινήεντος, ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς, 3ἔνθα διατμήξας τοὺς μὲν πεδίον δὲ δίωκε 4πρὸς πόλιν, ᾗ περ Ἀχαιοὶ ἀτυζόμενοι φοβέοντο 5ἤματι τῷ προτέρῳ, ὅτε μαίνετο φαίδιμος Ἕκτωρ· 6τῇ ῥʼ οἵ γε προχέοντο πεφυζότες, ἠέρα δʼ Ἥρη 7πίτνα πρόσθε βαθεῖαν ἐρυκέμεν· ἡμίσεες δὲ 8ἐς ποταμὸν εἰλεῦντο βαθύρροον ἀργυροδίνην, 9ἐν δʼ ἔπεσον μεγάλῳ πατάγῳ, βράχε δʼ αἰπὰ ῥέεθρα, 10ὄχθαι δʼ ἀμφὶ περὶ μεγάλʼ ἴαχον· οἳ δʼ ἀλαλητῷ 11ἔννεον ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλισσόμενοι περὶ δίνας. 12ὡς δʼ ὅθʼ ὑπὸ ῥιπῆς πυρὸς ἀκρίδες ἠερέθονται 13φευγέμεναι ποταμὸν δέ· τὸ δὲ φλέγει ἀκάματον πῦρ 14ὄρμενον ἐξαίφνης, ταὶ δὲ πτώσσουσι καθʼ ὕδωρ· 15ὣς ὑπʼ Ἀχιλλῆος Ξάνθου βαθυδινήεντος 16πλῆτο ῥόος κελάδων ἐπιμὶξ ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν. 17αὐτὰρ ὃ διογενὴς δόρυ μὲν λίπεν αὐτοῦ ἐπʼ ὄχθῃ 18κεκλιμένον μυρίκῃσιν, ὃ δʼ ἔσθορε δαίμονι ἶσος 19φάσγανον οἶον ἔχων, κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα, 20τύπτε δʼ ἐπιστροφάδην· τῶν δὲ στόνος ὄρνυτʼ ἀεικὴς 21ἄορι θεινομένων, ἐρυθαίνετο δʼ αἵματι ὕδωρ. 22ὡς δʼ ὑπὸ δελφῖνος μεγακήτεος ἰχθύες ἄλλοι 23φεύγοντες πιμπλᾶσι μυχοὺς λιμένος εὐόρμου 24δειδιότες· μάλα γάρ τε κατεσθίει ὅν κε λάβῃσιν· 25ὣς Τρῶες ποταμοῖο κατὰ δεινοῖο ῥέεθρα
The fight between Achilles and the river Scamander—The gods fight among themselves—Achilles drives the Trojans within their gates.
26πτῶσσον ὑπὸ κρημνούς. ὃ δʼ ἐπεὶ κάμε χεῖρας ἐναίρων, 27ζωοὺς ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους 28ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος· 29τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠΰτε νεβρούς, 30δῆσε δʼ ὀπίσσω χεῖρας ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσι, 31τοὺς αὐτοὶ φορέεσκον ἐπὶ στρεπτοῖσι χιτῶσι, 32δῶκε δʼ ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας. 33αὐτὰρ ὃ ἂψ ἐπόρουσε δαϊζέμεναι μενεαίνων. 34ἔνθʼ υἷι Πριάμοιο συνήντετο Δαρδανίδαο 35ἐκ ποταμοῦ φεύγοντι Λυκάονι, τόν ῥά ποτʼ αὐτὸς 36ἦγε λαβὼν ἐκ πατρὸς ἀλωῆς οὐκ ἐθέλοντα 37ἐννύχιος προμολών· ὃ δʼ ἐρινεὸν ὀξέϊ χαλκῷ 38τάμνε νέους ὄρπηκας, ἵνʼ ἅρματος ἄντυγες εἶεν· 39τῷ δʼ ἄρʼ ἀνώϊστον κακὸν ἤλυθε δῖος Ἀχιλλεύς. 40καὶ τότε μέν μιν Λῆμνον ἐϋκτιμένην ἐπέρασσε 41νηυσὶν ἄγων, ἀτὰρ υἱὸς Ἰήσονος ὦνον ἔδωκε· 42κεῖθεν δὲ ξεῖνός μιν ἐλύσατο πολλὰ δʼ ἔδωκεν 43Ἴμβριος Ἠετίων, πέμψεν δʼ ἐς δῖαν Ἀρίσβην· 44ἔνθεν ὑπεκπροφυγὼν πατρώϊον ἵκετο δῶμα. 45ἕνδεκα δʼ ἤματα θυμὸν ἐτέρπετο οἷσι φίλοισιν 46ἐλθὼν ἐκ Λήμνοιο· δυωδεκάτῃ δέ μιν αὖτις 47χερσὶν Ἀχιλλῆος θεὸς ἔμβαλεν, ὅς μιν ἔμελλε 48πέμψειν εἰς Ἀΐδαο καὶ οὐκ ἐθέλοντα νέεσθαι. 49τὸν δʼ ὡς οὖν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς 50γυμνὸν ἄτερ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος, οὐδʼ ἔχεν ἔγχος,
Now when they came to the ford of the full-flowing river Xanthus, begotten of immortal Jove, Achilles cut their forces in two: one half he chased over the plain towards the city by the same way that the Achaeans had taken when flying panic-stricken on the preceding day with Hector in full triumph; this way did they fly pell-mell, and Juno sent down a thick mist in front of them to stay them. The other half were hemmed in by the deep silver-eddying stream, and fell into it with a great uproar. The waters resounded, and the banks rang again, as they swam hither and thither with loud cries amid the whirling eddies. As locusts flying to a river before the blast of a grass fire—the flame comes on and on till at last it overtakes them and they huddle into the water—even so was the eddying stream of Xanthus filled with the uproar of men and horses, all struggling in confusion before Achilles.
Forthwith the hero left his spear upon the bank, leaning it against a tamarisk bush, and plunged into the river like a god, armed with his sword only. Fell was his purpose as he hewed the Trojans down on every side. Their dying groans rose hideous as the sword smote them, and the river ran red with blood. As when fish fly scared before a huge dolphin, and fill every nook and corner of some fair haven—for he is sure to eat all he can catch—even so did the Trojans cower under the banks of the mighty river, and when Achilles’ arms grew weary with killing them, he drew twelve youths alive out of the water, to sacrifice in revenge for Patroclus son of Menoetius. He drew them out like dazed fawns, bound their hands behind them with the girdles of their own shirts, and gave them over to his men to take back to the ships. Then he sprang into the river, thirsting for still further blood.
51ἀλλὰ τὰ μέν ῥʼ ἀπὸ πάντα χαμαὶ βάλε· τεῖρε γὰρ ἱδρὼς 52φεύγοντʼ ἐκ ποταμοῦ, κάματος δʼ ὑπὸ γούνατʼ ἐδάμνα· 53ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· 54ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδʼ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι· 55ἦ μάλα δὴ Τρῶες μεγαλήτορες οὕς περ ἔπεφνον 56αὖτις ἀναστήσονται ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος, 57οἷον δὴ καὶ ὅδʼ ἦλθε φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ 58Λῆμνον ἐς ἠγαθέην πεπερημένος· οὐδέ μιν ἔσχε 59πόντος ἁλὸς πολιῆς, ὃ πολέας ἀέκοντας ἐρύκει. 60ἀλλʼ ἄγε δὴ καὶ δουρὸς ἀκωκῆς ἡμετέροιο 61γεύσεται, ὄφρα ἴδωμαι ἐνὶ φρεσὶν ἠδὲ δαείω 62ἢ ἄρʼ ὁμῶς καὶ κεῖθεν ἐλεύσεται, ἦ μιν ἐρύξει 63γῆ φυσίζοος, ἥ τε κατὰ κρατερόν περ ἐρύκει. 64ὣς ὅρμαινε μένων· ὃ δέ οἱ σχεδὸν ἦλθε τεθηπὼς 65γούνων ἅψασθαι μεμαώς, περὶ δʼ ἤθελε θυμῷ 66ἐκφυγέειν θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα μέλαιναν. 67ἤτοι ὃ μὲν δόρυ μακρὸν ἀνέσχετο δῖος Ἀχιλλεὺς 68οὐτάμεναι μεμαώς, ὃ δʼ ὑπέδραμε καὶ λάβε γούνων 69κύψας· ἐγχείη δʼ ἄρʼ ὑπὲρ νώτου ἐνὶ γαίῃ 70ἔστη ἱεμένη χροὸς ἄμεναι ἀνδρομέοιο. 71αὐτὰρ ὃ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἑλὼν ἐλλίσσετο γούνων, 72τῇ δʼ ἑτέρῃ ἔχεν ἔγχος ἀκαχμένον οὐδὲ μεθίει· 73καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 74γουνοῦμαι σʼ Ἀχιλεῦ· σὺ δέ μʼ αἴδεο καί μʼ ἐλέησον· 75ἀντί τοί εἰμʼ ἱκέταο διοτρεφὲς αἰδοίοιο·
There he found Lycaon, son of Priam seed of Dardanus, as he was escaping out of the water; he it was whom he had once taken prisoner when he was in his father’s vineyard, having set upon him by night, as he was cutting young shoots from a wild fig-tree to make the wicker sides of a chariot. Achilles then caught him to his sorrow unawares, and sent him by sea to Lemnos, where the son of Jason bought him. But a guest-friend, Eetion of Imbros, freed him with a great sum, and sent him to Arisbe, whence he had escaped and returned to his father’s house. He had spent eleven days happily with his friends after he had come from Lemnos, but on the twelfth heaven again delivered him into the hands of Achilles, who was to send him to the house of Hades sorely against his will. He was unarmed when Achilles caught sight of him, and had neither helmet nor shield; nor yet had he any spear, for he had thrown all his armour from him on to the bank, and was sweating with his struggles to get out of the river, so that his strength was now failing him.
76πὰρ γὰρ σοὶ πρώτῳ πασάμην Δημήτερος ἀκτὴν 77ἤματι τῷ ὅτε μʼ εἷλες ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ, 78καί μʼ ἐπέρασσας ἄνευθεν ἄγων πατρός τε φίλων τε 79Λῆμνον ἐς ἠγαθέην, ἑκατόμβοιον δέ τοι ἦλφον. 80νῦν δὲ λύμην τρὶς τόσσα πορών· ἠὼς δέ μοί ἐστιν 81ἥδε δυωδεκάτη, ὅτʼ ἐς Ἴλιον εἰλήλουθα 82πολλὰ παθών· νῦν αὖ με τεῇς ἐν χερσὶν ἔθηκε 83μοῖρʼ ὀλοή· μέλλω που ἀπεχθέσθαι Διὶ πατρί, 84ὅς με σοὶ αὖτις δῶκε· μινυνθάδιον δέ με μήτηρ 85γείνατο Λαοθόη θυγάτηρ Ἄλταο γέροντος 86Ἄλτεω, ὃς Λελέγεσσι φιλοπτολέμοισιν ἀνάσσει 87Πήδασον αἰπήεσσαν ἔχων ἐπὶ Σατνιόεντι. 88τοῦ δʼ ἔχε θυγατέρα Πρίαμος, πολλὰς δὲ καὶ ἄλλας· 89τῆς δὲ δύω γενόμεσθα, σὺ δʼ ἄμφω δειροτομήσεις, 90ἤτοι τὸν πρώτοισι μετὰ πρυλέεσσι δάμασσας 91ἀντίθεον Πολύδωρον, ἐπεὶ βάλες ὀξέϊ δουρί· 92νῦν δὲ δὴ ἐνθάδʼ ἐμοὶ κακὸν ἔσσεται· οὐ γὰρ ὀΐω 93σὰς χεῖρας φεύξεσθαι, ἐπεί ῥʼ ἐπέλασσέ γε δαίμων. 94ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δʼ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι· 95μή με κτεῖνʼ, ἐπεὶ οὐχ ὁμογάστριος Ἕκτορός εἰμι, 96ὅς τοι ἑταῖρον ἔπεφνεν ἐνηέα τε κρατερόν τε. 97ὣς ἄρα μιν Πριάμοιο προσηύδα φαίδιμος υἱὸς 98λισσόμενος ἐπέεσσιν, ἀμείλικτον δʼ ὄπʼ ἄκουσε· 99νήπιε μή μοι ἄποινα πιφαύσκεο μηδʼ ἀγόρευε· 100πρὶν μὲν γὰρ Πάτροκλον ἐπισπεῖν αἴσιμον ἦμαρ
Then Achilles said to himself in his surprise, “What marvel do I see here? If this man can come back alive after having been sold over into Lemnos, I shall have the Trojans also whom I have slain rising from the world below. Could not even the waters of the grey sea imprison him, as they do many another whether he will or no? This time let him taste my spear, that I may know for certain whether mother earth who can keep even a strong man down, will be able to hold him, or whether thence too he will return.”
Thus did he pause and ponder. But Lycaon came up to him dazed and trying hard to embrace his knees, for he would fain live, not die. Achilles thrust at him with his spear, meaning to kill him, but Lycaon ran crouching up to him and caught his knees, whereby the spear passed over his back, and stuck in the ground, hungering though it was for blood. With one hand he caught Achilles’ knees as he besought him, and with the other he clutched the spear and would not let it go. Then he said, “Achilles, have mercy upon me and spare me, for I am your suppliant. It was in your tents that I first broke bread on the day when you took me prisoner in the vineyard; after which you sold me away to Lemnos far from my father and my friends, and I brought you the price of a hundred oxen. I have paid three times as much to gain my freedom; it is but twelve days that I have come to Ilius after much suffering, and now cruel fate has again thrown me into your hands. Surely father Jove must hate me, that he has given me over to you a second time. Short of life indeed did my mother Laothoe bear me, daughter of aged Altes—of Altes who reigns over the warlike Lelegae and holds steep Pedasus on the river Satnioeis. Priam married his daughter along with many other women and two sons were born of her, both of whom you will have slain. Your spear slew noble Polydorus as he was fighting in the front ranks, and now evil will here befall me, for I fear that I shall not escape you since heaven has delivered me over to you. Furthermore I say, and lay my saying to your heart, spare me, for I am not of the same womb as Hector who slew your brave and noble comrade.”
101τόφρά τί μοι πεφιδέσθαι ἐνὶ φρεσὶ φίλτερον ἦεν 102Τρώων, καὶ πολλοὺς ζωοὺς ἕλον ἠδʼ ἐπέρασσα· 103νῦν δʼ οὐκ ἔσθʼ ὅς τις θάνατον φύγῃ ὅν κε θεός γε 104Ἰλίου προπάροιθεν ἐμῇς ἐν χερσὶ βάλῃσι 105καὶ πάντων Τρώων, περὶ δʼ αὖ Πριάμοιό γε παίδων. 106ἀλλὰ φίλος θάνε καὶ σύ· τί ἦ ὀλοφύρεαι οὕτως; 107κάτθανε καὶ Πάτροκλος, ὅ περ σέο πολλὸν ἀμείνων. 108οὐχ ὁράᾳς οἷος καὶ ἐγὼ καλός τε μέγας τε; 109πατρὸς δʼ εἴμʼ ἀγαθοῖο, θεὰ δέ με γείνατο μήτηρ· 110ἀλλʼ ἔπι τοι καὶ ἐμοὶ θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή· 111ἔσσεται ἢ ἠὼς ἢ δείλη ἢ μέσον ἦμαρ 112ὁππότε τις καὶ ἐμεῖο Ἄρῃ ἐκ θυμὸν ἕληται 113ἢ ὅ γε δουρὶ βαλὼν ἢ ἀπὸ νευρῆφιν ὀϊστῷ. 114ὣς φάτο, τοῦ δʼ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ· 115ἔγχος μέν ῥʼ ἀφέηκεν, ὃ δʼ ἕζετο χεῖρε πετάσσας 116ἀμφοτέρας· Ἀχιλεὺς δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ 117τύψε κατὰ κληῗδα παρʼ αὐχένα, πᾶν δέ οἱ εἴσω 118δῦ ξίφος ἄμφηκες· ὃ δʼ ἄρα πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ 119κεῖτο ταθείς, ἐκ δʼ αἷμα μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν. 120τὸν δʼ Ἀχιλεὺς ποταμὸν δὲ λαβὼν ποδὸς ἧκε φέρεσθαι, 121καί οἱ ἐπευχόμενος ἔπεα πτερόεντʼ ἀγόρευεν· 122ἐνταυθοῖ νῦν κεῖσο μετʼ ἰχθύσιν, οἵ σʼ ὠτειλὴν 123αἷμʼ ἀπολιχμήσονται ἀκηδέες· οὐδέ σε μήτηρ 124ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται, ἀλλὰ Σκάμανδρος 125οἴσει δινήεις εἴσω ἁλὸς εὐρέα κόλπον·
With such words did the princely son of Priam beseech Achilles; but Achilles answered him sternly. “Idiot,” said he, “talk not to me of ransom. Until Patroclus fell I preferred to give the Trojans quarter, and sold beyond the sea many of those whom I had taken alive; but now not a man shall live of those whom heaven delivers into my hands before the city of Ilius—and of all Trojans it shall fare hardest with the sons of Priam. Therefore, my friend, you too shall die. Why should you whine in this way? Patroclus fell, and he was a better man than you are. I too—see you not how I am great and goodly? I am son to a noble father, and have a goddess for my mother, but the hands of doom and death overshadow me all as surely. The day will come, either at dawn or dark, or at the noontide, when one shall take my life also in battle, either with his spear, or with an arrow sped from his bow.”
Thus did he speak, and Lycaon’s heart sank within him. He loosed his hold of the spear, and held out both hands before him; but Achilles drew his keen blade, and struck him by the collar-bone on his neck; he plunged his two-edged sword into him to the very hilt, whereon he lay at full length on the ground, with the dark blood welling from him till the earth was soaked. Then Achilles caught him by the foot and flung him into the river to go down stream, vaunting over him the while, and saying, “Lie there among the fishes, who will lick the blood from your wound and gloat over it; your mother shall not lay you on any bier to mourn you, but the eddies of Scamander shall bear you into the broad bosom of the sea. There shall the fishes feed on the fat of Lycaon as they dart under the dark ripple of the waters—so perish all of you till we reach the citadel of strong Ilius—you in flight, and I following after to destroy you. The river with its broad silver stream shall serve you in no stead, for all the bulls you offered him and all the horses that you flung living into his waters. None the less miserably shall you perish till there is not a man of you but has paid in full for the death of Patroclus and the havoc you wrought among the Achaeans whom you have slain while I held aloof from battle.”
126θρῴσκων τις κατὰ κῦμα μέλαιναν φρῖχʼ ὑπαΐξει 127ἰχθύς, ὅς κε φάγῃσι Λυκάονος ἀργέτα δημόν. 128φθείρεσθʼ εἰς ὅ κεν ἄστυ κιχείομεν Ἰλίου ἱρῆς 129ὑμεῖς μὲν φεύγοντες, ἐγὼ δʼ ὄπιθεν κεραΐζων. 130οὐδʼ ὑμῖν ποταμός περ ἐΰρροος ἀργυροδίνης 131ἀρκέσει, ᾧ δὴ δηθὰ πολέας ἱερεύετε ταύρους, 132ζωοὺς δʼ ἐν δίνῃσι καθίετε μώνυχας ἵππους. 133ἀλλὰ καὶ ὧς ὀλέεσθε κακὸν μόρον, εἰς ὅ κε πάντες 134τίσετε Πατρόκλοιο φόνον καὶ λοιγὸν Ἀχαιῶν, 135οὓς ἐπὶ νηυσὶ θοῇσιν ἐπέφνετε νόσφιν ἐμεῖο. 136ὣς ἄρʼ ἔφη, ποταμὸς δὲ χολώσατο κηρόθι μᾶλλον, 137ὅρμηνεν δʼ ἀνὰ θυμὸν ὅπως παύσειε πόνοιο 138δῖον Ἀχιλλῆα, Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι. 139τόφρα δὲ Πηλέος υἱὸς ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος 140Ἀστεροπαίῳ ἐπᾶλτο κατακτάμεναι μενεαίνων 141υἱέϊ Πηλεγόνος· τὸν δʼ Ἀξιὸς εὐρυρέεθρος 142γείνατο καὶ Περίβοια Ἀκεσσαμενοῖο θυγατρῶν 143πρεσβυτάτη· τῇ γάρ ῥα μίγη ποταμὸς βαθυδίνης. 144τῷ ῥʼ Ἀχιλεὺς ἐπόρουσεν, ὃ δʼ ἀντίος ἐκ ποταμοῖο 145ἔστη ἔχων δύο δοῦρε· μένος δέ οἱ ἐν φρεσὶ θῆκε 146Ξάνθος, ἐπεὶ κεχόλωτο δαϊκταμένων αἰζηῶν, 147τοὺς Ἀχιλεὺς ἐδάϊζε κατὰ ῥόον οὐδʼ ἐλέαιρεν. 148οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες, 149τὸν πρότερος προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· 150τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν ὅ μευ ἔτλης ἀντίος ἐλθεῖν;
So spoke Achilles, but the river grew more and more angry, and pondered within himself how he should stay the hand of Achilles and save the Trojans from disaster. Meanwhile the son of Peleus, spear in hand, sprang upon Asteropaeus son of Pelegon to kill him. He was son to the broad river Axius and Periboea eldest daughter of Acessamenus; for the river had lain with her. Asteropaeus stood up out of the water to face him with a spear in either hand, and Xanthus filled him with courage, being angry for the death of the youths whom Achilles was slaying ruthlessly within his waters. When they were close up with one another Achilles was first to speak. “Who and whence are you,” said he, “who dare to face me? Woe to the parents whose son stands up against me.” And the son of Pelegon answered, “Great son of Peleus, why should you ask my lineage. I am from the fertile land of far Paeonia, captain of the Paeonians, and it is now eleven days that I am at Ilius. I am of the blood of the river Axius—of Axius that is the fairest of all rivers that run. He begot the famed warrior Pelegon, whose son men call me. Let us now fight, Achilles.”
151δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσι. 152τὸν δʼ αὖ Πηλεγόνος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός· 153Πηλεΐδη μεγάθυμε τί ἦ γενεὴν ἐρεείνεις; 154εἴμʼ ἐκ Παιονίης ἐριβώλου τηλόθʼ ἐούσης 155Παίονας ἄνδρας ἄγων δολιχεγχέας· ἥδε δέ μοι νῦν 156ἠὼς ἑνδεκάτη ὅτε Ἴλιον εἰλήλουθα. 157αὐτὰρ ἐμοὶ γενεὴ ἐξ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος 158Ἀξιοῦ, ὃς κάλλιστον ὕδωρ ἐπὶ γαῖαν ἵησιν, 159ὃς τέκε Πηλεγόνα κλυτὸν ἔγχεϊ· τὸν δʼ ἐμέ φασι 160γείνασθαι· νῦν αὖτε μαχώμεθα φαίδιμʼ Ἀχιλλεῦ. 161ὣς φάτʼ ἀπειλήσας, ὃ δʼ ἀνέσχετο δῖος Ἀχιλλεὺς 162Πηλιάδα μελίην· ὃ δʼ ἁμαρτῇ δούρασιν ἀμφὶς 163ἥρως Ἀστεροπαῖος, ἐπεὶ περιδέξιος ἦεν. 164καί ῥʼ ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν, οὐδὲ διὰ πρὸ 165ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε δῶρα θεοῖο· 166τῷ δʼ ἑτέρῳ μιν πῆχυν ἐπιγράβδην βάλε χειρὸς 167δεξιτερῆς, σύτο δʼ αἷμα κελαινεφές· ἣ δʼ ὑπὲρ αὐτοῦ 168γαίῃ ἐνεστήρικτο λιλαιομένη χροὸς ἆσαι. 169δεύτερος αὖτʼ Ἀχιλεὺς μελίην ἰθυπτίωνα 170Ἀστεροπαίῳ ἐφῆκε κατακτάμεναι μενεαίνων. 171καὶ τοῦ μέν ῥʼ ἀφάμαρτεν, ὃ δʼ ὑψηλὴν βάλεν ὄχθην, 172μεσσοπαγὲς δʼ ἄρʼ ἔθηκε κατʼ ὄχθης μείλινον ἔγχος. 173Πηλεΐδης δʼ ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 174ἆλτʼ ἐπί οἱ μεμαώς· ὃ δʼ ἄρα μελίην Ἀχιλῆος 175οὐ δύνατʼ ἐκ κρημνοῖο ἐρύσσαι χειρὶ παχείῃ.
Thus did he defy him, and Achilles raised his spear of Pelian ash. Asteropaeus failed with both his spears, for he could use both hands alike; with the one spear he struck Achilles’ shield, but did not pierce it, for the layer of gold, gift of the god, stayed the point; with the other spear he grazed the elbow of Achilles’ right arm drawing dark blood, but the spear itself went by him and fixed itself in the ground, foiled of its bloody banquet. Then Achilles, fain to kill him, hurled his spear at Asteropaeus, but failed to hit him and struck the steep bank of the river, driving the spear half its length into the earth. The son of Peleus then drew his sword and sprang furiously upon him. Asteropaeus vainly tried to draw Achilles’ spear out of the bank by main force; thrice did he tug at it, trying with all his might to draw it out, and thrice he had to leave off trying; the fourth time he tried to bend and break it, but ere he could do so Achilles smote him with his sword and killed him. He struck him in the belly near the navel, so that all his bowels came gushing out on to the ground, and the darkness of death came over him as he lay gasping. Then Achilles set his foot on his chest and spoiled him of his armour, vaunting over him and saying, “Lie there—begotten of a river though you be, it is hard for you to strive with the offspring of Saturn’s son. You declare yourself sprung from the blood of a broad river, but I am of the seed of mighty Jove. My father is Peleus, son of Aeacus ruler over the many Myrmidons, and Aeacus was the son of Jove. Therefore as Jove is mightier than any river that flows into the sea, so are his children stronger than those of any river whatsoever. Moreover you have a great river hard by if he can be of any use to you, but there is no fighting against Jove the son of Saturn, with whom not even King Achelous can compare, nor the mighty stream of deep-flowing Oceanus, from whom all rivers and seas with all springs and deep wells proceed; even Oceanus fears the lightnings of great Jove, and his thunder that comes crashing out of heaven.”
With this he drew his bronze spear out of the bank, and now that he had killed Asteropaeus, he let him lie where he was on the sand, with the dark water flowing over him and the eels and fishes busy nibbling and gnawing the fat that was about his kidneys. Then he went in chase of the Paeonians, who were flying along the bank of the river in panic when they saw their leader slain by the hands of the son of Peleus. Therein he slew Thersilochus, Mydon, Astypylus, Mnesus, Thrasius, Oeneus, and Ophelestes, and he would have slain yet others, had not the river in anger taken human form, and spoken to him from out the deep waters saying, “Achilles, if you excel all in strength, so do you also in wickedness, for the gods are ever with you to protect you: if, then, the son of Saturn has vouchsafed it to you to destroy all the Trojans, at any rate drive them out of my stream, and do your grim work on land. My fair waters are now filled with corpses, nor can I find any channel by which I may pour myself into the sea for I am choked with dead, and yet you go on mercilessly slaying. I am in despair, therefore, O captain of your host, trouble me no further.”
176τρὶς μέν μιν πελέμιξεν ἐρύσσασθαι μενεαίνων, 177τρὶς δὲ μεθῆκε βίης· τὸ δὲ τέτρατον ἤθελε θυμῷ 178ἆξαι ἐπιγνάμψας δόρυ μείλινον Αἰακίδαο, 179ἀλλὰ πρὶν Ἀχιλεὺς σχεδὸν ἄορι θυμὸν ἀπηύρα. 180γαστέρα γάρ μιν τύψε παρʼ ὀμφαλόν, ἐκ δʼ ἄρα πᾶσαι 181χύντο χαμαὶ χολάδες· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν 182ἀσθμαίνοντʼ· Ἀχιλεὺς δʼ ἄρʼ ἐνὶ στήθεσσιν ὀρούσας 183τεύχεά τʼ ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· 184κεῖσʼ οὕτως· χαλεπόν τοι ἐρισθενέος Κρονίωνος 185παισὶν ἐριζέμεναι ποταμοῖό περ ἐκγεγαῶτι. 186φῆσθα σὺ μὲν ποταμοῦ γένος ἔμμεναι εὐρὺ ῥέοντος, 187αὐτὰρ ἐγὼ γενεὴν μεγάλου Διὸς εὔχομαι εἶναι. 188τίκτέ μʼ ἀνὴρ πολλοῖσιν ἀνάσσων Μυρμιδόνεσσι 189Πηλεὺς Αἰακίδης· ὃ δʼ ἄρʼ Αἰακὸς ἐκ Διὸς ἦεν. 190τὼ κρείσσων μὲν Ζεὺς ποταμῶν ἁλιμυρηέντων, 191κρείσσων αὖτε Διὸς γενεὴ ποταμοῖο τέτυκται. 192καὶ γὰρ σοὶ ποταμός γε πάρα μέγας, εἰ δύναταί τι 193χραισμεῖν· ἀλλʼ οὐκ ἔστι Διὶ Κρονίωνι μάχεσθαι, 194τῷ οὐδὲ κρείων Ἀχελώϊος ἰσοφαρίζει, 195οὐδὲ βαθυρρείταο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο, 196ἐξ οὗ περ πάντες ποταμοὶ καὶ πᾶσα θάλασσα 197καὶ πᾶσαι κρῆναι καὶ φρείατα μακρὰ νάουσιν· 198ἀλλὰ καὶ ὃς δείδοικε Διὸς μεγάλοιο κεραυνὸν 199δεινήν τε βροντήν, ὅτʼ ἀπʼ οὐρανόθεν σμαραγήσῃ. 200ἦ ῥα, καὶ ἐκ κρημνοῖο ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος,
Achilles answered, “So be it, Scamander, Jove-descended; but I will never cease dealing out death among the Trojans, till I have pent them up in their city, and made trial of Hector face to face, that I may learn whether he is to vanquish me, or I him.”
As he spoke he set upon the Trojans with a fury like that of the gods. But the river said to Apollo, “Surely, son of Jove, lord of the silver bow, you are not obeying the commands of Jove who charged you straitly that you should stand by the Trojans and defend them, till twilight fades, and darkness is over the earth.”
201τὸν δὲ κατʼ αὐτόθι λεῖπεν, ἐπεὶ φίλον ἦτορ ἀπηύρα, 202κείμενον ἐν ψαμάθοισι, δίαινε δέ μιν μέλαν ὕδωρ. 203τὸν μὲν ἄρʼ ἐγχέλυές τε καὶ ἰχθύες ἀμφεπένοντο 204δημὸν ἐρεπτόμενοι ἐπινεφρίδιον κείροντες· 205αὐτὰρ ὃ βῆ ῥʼ ἰέναι μετὰ Παίονας ἱπποκορυστάς, 206οἵ ῥʼ ἔτι πὰρ ποταμὸν πεφοβήατο δινήεντα, 207ὡς εἶδον τὸν ἄριστον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ 208χέρσʼ ὕπο Πηλεΐδαο καὶ ἄορι ἶφι δαμέντα. 209ἔνθʼ ἕλε Θερσίλοχόν τε Μύδωνά τε Ἀστύπυλόν τε 210Μνῆσόν τε Θρασίον τε καὶ Αἴνιον ἠδʼ Ὀφελέστην· 211καί νύ κʼ ἔτι πλέονας κτάνε Παίονας ὠκὺς Ἀχιλλεύς, 212εἰ μὴ χωσάμενος προσέφη ποταμὸς βαθυδίνης 213ἀνέρι εἰσάμενος, βαθέης δʼ ἐκ φθέγξατο δίνης· 214ὦ Ἀχιλεῦ, περὶ μὲν κρατέεις, περὶ δʼ αἴσυλα ῥέζεις 215ἀνδρῶν· αἰεὶ γάρ τοι ἀμύνουσιν θεοὶ αὐτοί. 216εἴ τοι Τρῶας ἔδωκε Κρόνου παῖς πάντας ὀλέσσαι, 217ἐξ ἐμέθεν γʼ ἐλάσας πεδίον κάτα μέρμερα ῥέζε· 218πλήθει γὰρ δή μοι νεκύων ἐρατεινὰ ῥέεθρα, 219οὐδέ τί πῃ δύναμαι προχέειν ῥόον εἰς ἅλα δῖαν 220στεινόμενος νεκύεσσι, σὺ δὲ κτείνεις ἀϊδήλως. 221ἀλλʼ ἄγε δὴ καὶ ἔασον· ἄγη μʼ ἔχει ὄρχαμε λαῶν. 222τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· 223ἔσται ταῦτα Σκάμανδρε διοτρεφές, ὡς σὺ κελεύεις. 224Τρῶας δʼ οὐ πρὶν λήξω ὑπερφιάλους ἐναρίζων, 225πρὶν ἔλσαι κατὰ ἄστυ καὶ Ἕκτορι πειρηθῆναι
Meanwhile Achilles sprang from the bank into mid-stream, whereon the river raised a high wave and attacked him. He swelled his stream into a torrent, and swept away the many dead whom Achilles had slain and left within his waters. These he cast out on to the land, bellowing like a bull the while, but the living he saved alive, hiding them in his mighty eddies. The great and terrible wave gathered about Achilles, falling upon him and beating on his shield, so that he could not keep his feet; he caught hold of a great elm-tree, but it came up by the roots, and tore away the bank, damming the stream with its thick branches and bridging it all across; whereby Achilles struggled out of the stream, and fled full speed over the plain, for he was afraid.
226ἀντιβίην, ἤ κέν με δαμάσσεται, ἦ κεν ἐγὼ τόν. 227ὣς εἰπὼν Τρώεσσιν ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος· 228καὶ τότʼ Ἀπόλλωνα προσέφη ποταμὸς βαθυδίνης· 229ὢ πόποι ἀργυρότοξε Διὸς τέκος οὐ σύ γε βουλὰς 230εἰρύσαο Κρονίωνος, ὅ τοι μάλα πόλλʼ ἐπέτελλε 231Τρωσὶ παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν, εἰς ὅ κεν ἔλθῃ 232δείελος ὀψὲ δύων, σκιάσῃ δʼ ἐρίβωλον ἄρουραν. 233ἦ, καὶ Ἀχιλλεὺς μὲν δουρικλυτὸς ἔνθορε μέσσῳ 234κρημνοῦ ἀπαΐξας· ὃ δʼ ἐπέσσυτο οἴδματι θύων, 235πάντα δʼ ὄρινε ῥέεθρα κυκώμενος, ὦσε δὲ νεκροὺς 236πολλούς, οἵ ῥα κατʼ αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάνʼ Ἀχιλλεύς 237τοὺς ἔκβαλλε θύραζε μεμυκὼς ἠΰτε ταῦρος 238χέρσον δέ· ζωοὺς δὲ σάω κατὰ καλὰ ῥέεθρα, 239κρύπτων ἐν δίνῃσι βαθείῃσιν μεγάλῃσι. 240δεινὸν δʼ ἀμφʼ Ἀχιλῆα κυκώμενον ἵστατο κῦμα, 241ὤθει δʼ ἐν σάκεϊ πίπτων ῥόος· οὐδὲ πόδεσσιν 242εἶχε στηρίξασθαι· ὃ δὲ πτελέην ἕλε χερσὶν 243εὐφυέα μεγάλην· ἣ δʼ ἐκ ῥιζῶν ἐριποῦσα 244κρημνὸν ἅπαντα διῶσεν, ἐπέσχε δὲ καλὰ ῥέεθρα 245ὄζοισιν πυκινοῖσι, γεφύρωσεν δέ μιν αὐτὸν 246εἴσω πᾶσʼ ἐριποῦσʼ· ὃ δʼ ἄρʼ ἐκ δίνης ἀνορούσας 247ἤϊξεν πεδίοιο ποσὶ κραιπνοῖσι πέτεσθαι 248δείσας· οὐδέ τʼ ἔληγε θεὸς μέγας, ὦρτο δʼ ἐπʼ αὐτῷ 249ἀκροκελαινιόων, ἵνα μιν παύσειε πόνοιο 250δῖον Ἀχιλλῆα, Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι.
But the mighty god ceased not in his pursuit, and sprang upon him with a dark-crested wave, to stay his hands and save the Trojans from destruction. The son of Peleus darted away a spear’s throw from him; swift as the swoop of a black hunter-eagle which is the strongest and fleetest of all birds, even so did he spring forward, and the armour rang loudly about his breast. He fled on in front, but the river with a loud roar came tearing after. As one who would water his garden leads a stream from some fountain over his plants, and all his ground—spade in hand he clears away the dams to free the channels, and the little stones run rolling round and round with the water as it goes merrily down the bank faster than the man can follow—even so did the river keep catching up with Achilles albeit he was a fleet runner, for the gods are stronger than men. As often as he would strive to stand his ground, and see whether or no all the gods in heaven were in league against him, so often would the mighty wave come beating down upon his shoulders, and he would have to keep flying on and on in great dismay; for the angry flood was tiring him out as it flowed past him and ate the ground from under his feet.
Then the son of Peleus lifted up his voice to heaven saying, “Father Jove, is there none of the gods who will take pity upon me, and save me from the river? I do not care what may happen to me afterwards. I blame none of the other dwellers on Olympus so severely as I do my dear mother, who has beguiled and tricked me. She told me I was to fall under the walls of Troy by the flying arrows of Apollo; would that Hector, the best man among the Trojans, might there slay me; then should I fall a hero by the hand of a hero; whereas now it seems that I shall come to a most pitiable end, trapped in this river as though I were some swineherd’s boy, who gets carried down a torrent while trying to cross it during a storm.”
251Πηλεΐδης δʼ ἀπόρουσεν ὅσον τʼ ἐπὶ δουρὸς ἐρωή, 252αἰετοῦ οἴματʼ ἔχων μέλανος τοῦ θηρητῆρος, 253ὅς θʼ ἅμα κάρτιστός τε καὶ ὤκιστος πετεηνῶν· 254τῷ ἐϊκὼς ἤϊξεν, ἐπὶ στήθεσσι δὲ χαλκὸς 255σμερδαλέον κονάβιζεν· ὕπαιθα δὲ τοῖο λιασθεὶς 256φεῦγʼ, ὃ δʼ ὄπισθε ῥέων ἕπετο μεγάλῳ ὀρυμαγδῷ. 257ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ ὀχετηγὸς ἀπὸ κρήνης μελανύδρου 258ἂμ φυτὰ καὶ κήπους ὕδατι ῥόον ἡγεμονεύῃ 259χερσὶ μάκελλαν ἔχων, ἀμάρης ἐξ ἔχματα βάλλων· 260τοῦ μέν τε προρέοντος ὑπὸ ψηφῖδες ἅπασαι 261ὀχλεῦνται· τὸ δέ τʼ ὦκα κατειβόμενον κελαρύζει 262χώρῳ ἔνι προαλεῖ, φθάνει δέ τε καὶ τὸν ἄγοντα· 263ὣς αἰεὶ Ἀχιλῆα κιχήσατο κῦμα ῥόοιο 264καὶ λαιψηρὸν ἐόντα· θεοὶ δέ τε φέρτεροι ἀνδρῶν. 265ὁσσάκι δʼ ὁρμήσειε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς 266στῆναι ἐναντίβιον καὶ γνώμεναι εἴ μιν ἅπαντες 267ἀθάνατοι φοβέουσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι, 268τοσσάκι μιν μέγα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο 269πλάζʼ ὤμους καθύπερθεν· ὃ δʼ ὑψόσε ποσσὶν ἐπήδα 270θυμῷ ἀνιάζων· ποταμὸς δʼ ὑπὸ γούνατʼ ἐδάμνα 271λάβρος ὕπαιθα ῥέων, κονίην δʼ ὑπέρεπτε ποδοῖιν. 272Πηλεΐδης δʼ ᾤμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν· 273Ζεῦ πάτερ ὡς οὔ τίς με θεῶν ἐλεεινὸν ὑπέστη 274ἐκ ποταμοῖο σαῶσαι· ἔπειτα δὲ καί τι πάθοιμι. 275ἄλλος δʼ οὔ τις μοι τόσον αἴτιος Οὐρανιώνων,
As soon as he had spoken thus, Neptune and Minerva came up to him in the likeness of two men, and took him by the hand to reassure him. Neptune spoke first. “Son of Peleus,” said he, “be not so exceeding fearful; we are two gods, come with Jove’s sanction to assist you, I, and Pallas Minerva. It is not your fate to perish in this river; he will abate presently as you will see; moreover we strongly advise you, if you will be guided by us, not to stay your hand from fighting till you have pent the Trojan host within the famed walls of Ilius—as many of them as may escape. Then kill Hector and go back to the ships, for we will vouchsafe you a triumph over him.”
When they had so said they went back to the other immortals, but Achilles strove onward over the plain, encouraged by the charge the gods had laid upon him. All was now covered with the flood of waters, and much goodly armour of the youths that had been slain was rifting about, as also many corpses, but he forced his way against the stream, speeding right onwards, nor could the broad waters stay him, for Minerva had endowed him with great strength. Nevertheless Scamander did not slacken in his pursuit, but was still more furious with the son of Peleus. He lifted his waters into a high crest and cried aloud to Simois saying, “Dear brother, let the two of us unite to save this man, or he will sack the mighty city of King Priam, and the Trojans will not hold out against him. Help me at once; fill your streams with water from their sources, rouse all your torrents to a fury; raise your wave on high, and let snags and stones come thundering down you that we may make an end of this savage creature who is now lording it as though he were a god. Nothing shall serve him longer, not strength nor comeliness, nor his fine armour, which forsooth shall soon be lying low in the deep waters covered over with mud. I will wrap him in sand, and pour tons of shingle round him, so that the Achaeans shall not know how to gather his bones for the silt in which I shall have hidden him, and when they celebrate his funeral they need build no barrow.”
276ἀλλὰ φίλη μήτηρ, ἥ με ψεύδεσσιν ἔθελγεν· 277ἥ μʼ ἔφατο Τρώων ὑπὸ τείχεϊ θωρηκτάων 278λαιψηροῖς ὀλέεσθαι Ἀπόλλωνος βελέεσσιν. 279ὥς μʼ ὄφελʼ Ἕκτωρ κτεῖναι ὃς ἐνθάδε γʼ ἔτραφʼ ἄριστος· 280τώ κʼ ἀγαθὸς μὲν ἔπεφνʼ, ἀγαθὸν δέ κεν ἐξενάριξε· 281νῦν δέ με λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι 282ἐρχθέντʼ ἐν μεγάλῳ ποταμῷ ὡς παῖδα συφορβόν, 283ὅν ῥά τʼ ἔναυλος ἀποέρσῃ χειμῶνι περῶντα. 284ὣς φάτο, τῷ δὲ μάλʼ ὦκα Ποσειδάων καὶ Ἀθήνη 285στήτην ἐγγὺς ἰόντε, δέμας δʼ ἄνδρεσσιν ἐΐκτην, 286χειρὶ δὲ χεῖρα λαβόντες ἐπιστώσαντʼ ἐπέεσσι. 287τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· 288Πηλεΐδη μήτʼ ἄρ τι λίην τρέε μήτέ τι τάρβει· 289τοίω γάρ τοι νῶϊ θεῶν ἐπιταρρόθω εἰμὲν 290Ζηνὸς ἐπαινήσαντος ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη· 291ὡς οὔ τοι ποταμῷ γε δαμήμεναι αἴσιμόν ἐστιν, 292ἀλλʼ ὅδε μὲν τάχα λωφήσει, σὺ δὲ εἴσεαι αὐτός· 293αὐτάρ τοι πυκινῶς ὑποθησόμεθʼ αἴ κε πίθηαι· 294μὴ πρὶν παύειν χεῖρας ὁμοιΐου πολέμοιο 295πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι 296Τρωϊκόν, ὅς κε φύγῃσι· σὺ δʼ Ἕκτορι θυμὸν ἀπούρας 297ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν· δίδομεν δέ τοι εὖχος ἀρέσθαι. 298τὼ μὲν ἄρʼ ὣς εἰπόντε μετʼ ἀθανάτους ἀπεβήτην· 299αὐτὰρ ὃ βῆ, μέγα γάρ ῥα θεῶν ὄτρυνεν ἐφετμή, 300ἐς πεδίον· τὸ δὲ πᾶν πλῆθʼ ὕδατος ἐκχυμένοιο,
On this he upraised his tumultuous flood high against Achilles, seething as it was with foam and blood and the bodies of the dead. The dark waters of the river stood upright and would have overwhelmed the son of Peleus, but Juno, trembling lest Achilles should be swept away in the mighty torrent, lifted her voice on high and called out to Vulcan her son. “Crook-foot,” she cried, “my child, be up and doing, for I deem it is with you that Xanthus is fain to fight; help us at once, kindle a fierce fire; I will then bring up the west and the white south wind in a mighty hurricane from the sea, that shall bear the flames against the heads and armour of the Trojans and consume them, while you go along the banks of Xanthus burning his trees and wrapping him round with fire. Let him not turn you back neither by fair words nor foul, and slacken not till I shout and tell you. Then you may stay your flames.”
301πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ δαὶ κταμένων αἰζηῶν 302πλῶον καὶ νέκυες· τοῦ δʼ ὑψόσε γούνατʼ ἐπήδα 303πρὸς ῥόον ἀΐσσοντος ἀνʼ ἰθύν, οὐδέ μιν ἴσχεν 304εὐρὺ ῥέων ποταμός· μέγα γὰρ σθένος ἔμβαλʼ Ἀθήνη. 305οὐδὲ Σκάμανδρος ἔληγε τὸ ὃν μένος, ἀλλʼ ἔτι μᾶλλον 306χώετο Πηλεΐωνι, κόρυσσε δὲ κῦμα ῥόοιο 307ὑψόσʼ ἀειρόμενος, Σιμόεντι δὲ κέκλετʼ ἀΰσας· 308φίλε κασίγνητε σθένος ἀνέρος ἀμφότεροί περ 309σχῶμεν, ἐπεὶ τάχα ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος 310ἐκπέρσει, Τρῶες δὲ κατὰ μόθον οὐ μενέουσιν. 311ἀλλʼ ἐπάμυνε τάχιστα, καὶ ἐμπίπληθι ῥέεθρα 312ὕδατος ἐκ πηγέων, πάντας δʼ ὀρόθυνον ἐναύλους, 313ἵστη δὲ μέγα κῦμα, πολὺν δʼ ὀρυμαγδὸν ὄρινε 314φιτρῶν καὶ λάων, ἵνα παύσομεν ἄγριον ἄνδρα 315ὃς δὴ νῦν κρατέει, μέμονεν δʼ ὅ γε ἶσα θεοῖσι. 316φημὶ γὰρ οὔτε βίην χραισμησέμεν οὔτέ τι εἶδος 317οὔτε τὰ τεύχεα καλά, τά που μάλα νειόθι λίμνης 318κείσεθʼ ὑπʼ ἰλύος κεκαλυμμένα· κὰδ δέ μιν αὐτὸν 319εἰλύσω ψαμάθοισιν ἅλις χέραδος περιχεύας 320μυρίον, οὐδέ οἱ ὀστέʼ ἐπιστήσονται Ἀχαιοὶ 321ἀλλέξαι· τόσσην οἱ ἄσιν καθύπερθε καλύψω. 322αὐτοῦ οἱ καὶ σῆμα τετεύξεται, οὐδέ τί μιν χρεὼ 323ἔσται τυμβοχόης, ὅτε μιν θάπτωσιν Ἀχαιοί. 324ἦ, καὶ ἐπῶρτʼ Ἀχιλῆϊ κυκώμενος ὑψόσε θύων 325μορμύρων ἀφρῷ τε καὶ αἵματι καὶ νεκύεσσι.
On this Vulcan kindled a fierce fire, which broke out first upon the plain and burned the many dead whom Achilles had killed and whose bodies were lying about in great numbers; by this means the plain was dried and the flood stayed. As the north wind, blowing on an orchard that has been sodden with autumn rain, soon dries it, and the heart of the owner is glad—even so the whole plain was dried and the dead bodies were consumed. Then he turned tongues of fire on to the river. He burned the elms the willows and the tamarisks, the lotus also, with the rushes and marshy herbage that grew abundantly by the banks of the river. The eels and fishes that go darting about everywhere in the water, these, too, were sorely harassed by the flames that cunning Vulcan had kindled, and the river himself was scalded, so that he spoke saying, “Vulcan, there is no god can hold his own against you. I cannot fight you when you flare out your flames in this way; strive with me no longer. Let Achilles drive the Trojans out of their city immediately. What have I to do with quarrelling and helping people?”
He was boiling as he spoke, and all his waters were seething. As a cauldron upon a large fire boils when it is melting the lard of some fatted hog, and the lard keeps bubbling up all over when the dry faggots blaze under it—even so were the goodly waters of Xanthus heated with the fire till they were boiling. He could flow no longer but stayed his stream, so afflicted was he by the blasts of fire which cunning Vulcan had raised. Then he prayed to Juno and besought her saying, “Juno, why should your son vex my stream with such especial fury? I am not so much to blame as all the others are who have been helping the Trojans. I will leave off, since you so desire it, and let your son leave off also. Furthermore I swear never again will I do anything to save the Trojans from destruction, not even when all Troy is burning in the flames which the Achaeans will kindle.”
326πορφύρεον δʼ ἄρα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο 327ἵστατʼ ἀειρόμενον, κατὰ δʼ ᾕρεε Πηλεΐωνα· 328Ἥρη δὲ μέγʼ ἄϋσε περιδείσασʼ Ἀχιλῆϊ 329μή μιν ἀποέρσειε μέγας ποταμὸς βαθυδίνης, 330αὐτίκα δʼ Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν· 331ὄρσεο κυλλοπόδιον ἐμὸν τέκος· ἄντα σέθεν γὰρ 332Ξάνθον δινήεντα μάχῃ ἠΐσκομεν εἶναι· 333ἀλλʼ ἐπάμυνε τάχιστα, πιφαύσκεο δὲ φλόγα πολλήν. 334αὐτὰρ ἐγὼ Ζεφύροιο καὶ ἀργεστᾶο Νότοιο 335εἴσομαι ἐξ ἁλόθεν χαλεπὴν ὄρσουσα θύελλαν, 336ἥ κεν ἀπὸ Τρώων κεφαλὰς καὶ τεύχεα κήαι 337φλέγμα κακὸν φορέουσα· σὺ δὲ Ξάνθοιο παρʼ ὄχθας 338δένδρεα καῖʼ, ἐν δʼ αὐτὸν ἵει πυρί· μὴ δέ σε πάμπαν 339μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ· 340μὴ δὲ πρὶν ἀπόπαυε τεὸν μένος, ἀλλʼ ὁπότʼ ἂν δὴ 341φθέγξομʼ ἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχεῖν ἀκάματον πῦρ. 342ὣς ἔφαθʼ, Ἥφαιστος δὲ τιτύσκετο θεσπιδαὲς πῦρ. 343πρῶτα μὲν ἐν πεδίῳ πῦρ δαίετο, καῖε δὲ νεκροὺς 344πολλούς, οἵ ῥα κατʼ αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάνʼ Ἀχιλλεύς· 345πᾶν δʼ ἐξηράνθη πεδίον, σχέτο δʼ ἀγλαὸν ὕδωρ. 346ὡς δʼ ὅτʼ ὀπωρινὸς Βορέης νεοαρδέʼ ἀλωὴν 347αἶψʼ ἀγξηράνῃ· χαίρει δέ μιν ὅς τις ἐθείρῃ· 348ὣς ἐξηράνθη πεδίον πᾶν, κὰδ δʼ ἄρα νεκροὺς 349κῆεν· ὃ δʼ ἐς ποταμὸν τρέψε φλόγα παμφανόωσαν. 350καίοντο πτελέαι τε καὶ ἰτέαι ἠδὲ μυρῖκαι,
As soon as Juno heard this she said to her son Vulcan, “Son Vulcan, hold now your flames; we ought not to use such violence against a god for the sake of mortals.”
351καίετο δὲ λωτός τε ἰδὲ θρύον ἠδὲ κύπειρον, 352τὰ περὶ καλὰ ῥέεθρα ἅλις ποταμοῖο πεφύκει· 353τείροντʼ ἐγχέλυές τε καὶ ἰχθύες οἳ κατὰ δίνας, 354οἳ κατὰ καλὰ ῥέεθρα κυβίστων ἔνθα καὶ ἔνθα 355πνοιῇ τειρόμενοι πολυμήτιος Ἡφαίστοιο. 356καίετο δʼ ἲς ποταμοῖο ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν· 357Ἥφαιστʼ, οὔ τις σοί γε θεῶν δύνατʼ ἀντιφερίζειν, 358οὐδʼ ἂν ἐγὼ σοί γʼ ὧδε πυρὶ φλεγέθοντι μαχοίμην. 359λῆγʼ ἔριδος, Τρῶας δὲ καὶ αὐτίκα δῖος Ἀχιλλεὺς 360ἄστεος ἐξελάσειε· τί μοι ἔριδος καὶ ἀρωγῆς; 361φῆ πυρὶ καιόμενος, ἀνὰ δʼ ἔφλυε καλὰ ῥέεθρα. 362ὡς δὲ λέβης ζεῖ ἔνδον ἐπειγόμενος πυρὶ πολλῷ 363κνίσην μελδόμενος ἁπαλοτρεφέος σιάλοιο 364πάντοθεν ἀμβολάδην, ὑπὸ δὲ ξύλα κάγκανα κεῖται, 365ὣς τοῦ καλὰ ῥέεθρα πυρὶ φλέγετο, ζέε δʼ ὕδωρ· 366οὐδʼ ἔθελε προρέειν, ἀλλʼ ἴσχετο· τεῖρε δʼ ἀϋτμὴ 367Ἡφαίστοιο βίηφι πολύφρονος. αὐτὰρ ὅ γʼ Ἥρην 368πολλὰ λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 369Ἥρη τίπτε σὸς υἱὸς ἐμὸν ῥόον ἔχραε κήδειν 370ἐξ ἄλλων; οὐ μέν τοι ἐγὼ τόσον αἴτιός εἰμι 371ὅσσον οἱ ἄλλοι πάντες, ὅσοι Τρώεσσιν ἀρωγοί. 372ἀλλʼ ἤτοι μὲν ἐγὼν ἀποπαύσομαι εἰ σὺ κελεύεις, 373παυέσθω δὲ καὶ οὗτος· ἐγὼ δʼ ἐπὶ καὶ τόδʼ ὀμοῦμαι, 374μή ποτʼ ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ, 375μὴ δʼ ὁπότʼ ἂν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται
When she had thus spoken Vulcan quenched his flames, and the river went back once more into his own fair bed.
Xanthus was now beaten, so these two left off fighting, for Juno stayed them though she was still angry; but a furious quarrel broke out among the other gods, for they were of divided counsels. They fell on one another with a mighty uproar—earth groaned, and the spacious firmament rang out as with a blare of trumpets. Jove heard as he was sitting on Olympus, and laughed for joy when he saw the gods coming to blows among themselves. They were not long about beginning, and Mars piercer of shields opened the battle. Sword in hand he sprang at once upon Minerva and reviled her. “Why, vixen,” said he, “have you again set the gods by the ears in the pride and haughtiness of your heart? Have you forgotten how you set Diomed son of Tydeus on to wound me, and yourself took visible spear and drove it into me to the hurt of my fair body? You shall now suffer for what you then did to me.”
376καιομένη, καίωσι δʼ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν. 377αὐτὰρ ἐπεὶ τό γʼ ἄκουσε θεὰ λευκώλενος Ἥρη, 378αὐτίκʼ ἄρʼ Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν· 379Ἥφαιστε σχέο τέκνον ἀγακλεές· οὐ γὰρ ἔοικεν 380ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτῶν ἕνεκα στυφελίζειν. 381ὣς ἔφαθʼ, Ἥφαιστος δὲ κατέσβεσε θεσπιδαὲς πῦρ, 382ἄψορρον δʼ ἄρα κῦμα κατέσσυτο καλὰ ῥέεθρα. 383αὐτὰρ ἐπεὶ Ξάνθοιο δάμη μένος, οἳ μὲν ἔπειτα 384παυσάσθην, Ἥρη γὰρ ἐρύκακε χωομένη περ· 385ἐν δʼ ἄλλοισι θεοῖσιν ἔρις πέσε βεβριθυῖα 386ἀργαλέη, δίχα δέ σφιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἄητο· 387σὺν δʼ ἔπεσον μεγάλῳ πατάγῳ, βράχε δʼ εὐρεῖα χθών, 388ἀμφὶ δὲ σάλπιγξεν μέγας οὐρανός. ἄϊε δὲ Ζεὺς 389ἥμενος Οὐλύμπῳ· ἐγέλασσε δέ οἱ φίλον ἦτορ 390γηθοσύνῃ, ὅθʼ ὁρᾶτο θεοὺς ἔριδι ξυνιόντας. 391ἔνθʼ οἵ γʼ οὐκέτι δηρὸν ἀφέστασαν· ἦρχε γὰρ Ἄρης 392ῥινοτόρος, καὶ πρῶτος Ἀθηναίῃ ἐπόρουσε 393χάλκεον ἔγχος ἔχων, καὶ ὀνείδειον φάτο μῦθον· 394τίπτʼ αὖτʼ ὦ κυνάμυια θεοὺς ἔριδι ξυνελαύνεις 395θάρσος ἄητον ἔχουσα, μέγας δέ σε θυμὸς ἀνῆκεν; 396ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε Τυδεΐδην Διομήδεʼ ἀνῆκας 397οὐτάμεναι, αὐτὴ δὲ πανόψιον ἔγχος ἑλοῦσα 398ἰθὺς ἐμεῦ ὦσας, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψας; 399τώ σʼ αὖ νῦν ὀΐω ἀποτισέμεν ὅσσα ἔοργας. 400ὣς εἰπὼν οὔτησε κατʼ αἰγίδα θυσσανόεσσαν
As he spoke he struck her on the terrible tasselled aegis—so terrible that not even can Jove’s lightning pierce it. Here did murderous Mars strike her with his great spear. She drew back and with her strong hand seized a stone that was lying on the plain—great and rugged and black—which men of old had set for the boundary of a field. With this she struck Mars on the neck, and brought him down. Nine roods did he cover in his fall, and his hair was all soiled in the dust, while his armour rang rattling round him. But Minerva laughed and vaunted over him saying, “Idiot, have you not learned how far stronger I am than you, but you must still match yourself against me? Thus do your mother’s curses now roost upon you, for she is angry and would do you mischief because you have deserted the Achaeans and are helping the Trojans.”
She then turned her two piercing eyes elsewhere, whereon Jove’s daughter Venus took Mars by the hand and led him away groaning all the time, for it was only with great difficulty that he had come to himself again. When Queen Juno saw her, she said to Minerva, “Look, daughter of aegis-bearing Jove, unweariable, that vixen Venus is again taking Mars through the crowd out of the battle; go after her at once.”
401σμερδαλέην, ἣν οὐδὲ Διὸς δάμνησι κεραυνός· 402τῇ μιν Ἄρης οὔτησε μιαιφόνος ἔγχεϊ μακρῷ. 403ἣ δʼ ἀναχασσαμένη λίθον εἵλετο χειρὶ παχείῃ 404κείμενον ἐν πεδίῳ μέλανα τρηχύν τε μέγαν τε, 405τόν ῥʼ ἄνδρες πρότεροι θέσαν ἔμμεναι οὖρον ἀρούρης· 406τῷ βάλε θοῦρον Ἄρηα κατʼ αὐχένα, λῦσε δὲ γυῖα. 407ἑπτὰ δʼ ἐπέσχε πέλεθρα πεσών, ἐκόνισε δὲ χαίτας, 408τεύχεά τʼ ἀμφαράβησε· γέλασσε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη, 409καί οἱ ἐπευχομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 410νηπύτιʼ οὐδέ νύ πώ περ ἐπεφράσω ὅσσον ἀρείων 411εὔχομʼ ἐγὼν ἔμεναι, ὅτι μοι μένος ἰσοφαρίζεις. 412οὕτω κεν τῆς μητρὸς ἐρινύας ἐξαποτίνοις, 413ἥ τοι χωομένη κακὰ μήδεται οὕνεκʼ Ἀχαιοὺς 414κάλλιπες, αὐτὰρ Τρωσὶν ὑπερφιάλοισιν ἀμύνεις. 415ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινώ· 416τὸν δʼ ἄγε χειρὸς ἑλοῦσα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη 417πυκνὰ μάλα στενάχοντα· μόγις δʼ ἐσαγείρετο θυμόν. 418τὴν δʼ ὡς οὖν ἐνόησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη, 419αὐτίκʼ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 420ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη 421καὶ δʼ αὖθʼ ἡ κυνάμυια ἄγει βροτολοιγὸν Ἄρηα 422δηΐου ἐκ πολέμοιο κατὰ κλόνον· ἀλλὰ μέτελθε. 423ὣς φάτʼ, Ἀθηναίη δὲ μετέσσυτο, χαῖρε δὲ θυμῷ, 424καί ῥʼ ἐπιεισαμένη πρὸς στήθεα χειρὶ παχείῃ 425ἤλασε· τῆς δʼ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ.
Thus she spoke. Minerva sped after Venus with a will, and made at her, striking her on the bosom with her strong hand so that she fell fainting to the ground, and there they both lay stretched at full length. Then Minerva vaunted over her saying, “May all who help the Trojans against the Argives prove just as redoubtable and stalwart as Venus did when she came across me while she was helping Mars. Had this been so, we should long since have ended the war by sacking the strong city of Ilius.”
426τὼ μὲν ἄρʼ ἄμφω κεῖντο ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ, 427ἣ δʼ ἄρʼ ἐπευχομένη ἔπεα πτερόεντʼ ἀγόρευε· 428τοιοῦτοι νῦν πάντες ὅσοι Τρώεσσιν ἀρωγοὶ 429εἶεν, ὅτʼ Ἀργείοισι μαχοίατο θωρηκτῇσιν, 430ὧδέ τε θαρσαλέοι καὶ τλήμονες, ὡς Ἀφροδίτη 431ἦλθεν Ἄρῃ ἐπίκουρος ἐμῷ μένει ἀντιόωσα· 432τώ κεν δὴ πάλαι ἄμμες ἐπαυσάμεθα πτολέμοιο 433Ἰλίου ἐκπέρσαντες ἐϋκτίμενον πτολίεθρον. 434ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη. 435αὐτὰρ Ἀπόλλωνα προσέφη κρείων ἐνοσίχθων· 436Φοῖβε τί ἢ δὴ νῶϊ διέσταμεν; οὐδὲ ἔοικεν 437ἀρξάντων ἑτέρων· τὸ μὲν αἴσχιον αἴ κʼ ἀμαχητὶ 438ἴομεν Οὔλυμπον δὲ Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ. 439ἄρχε· σὺ γὰρ γενεῆφι νεώτερος· οὐ γὰρ ἔμοιγε 440καλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα. 441νηπύτιʼ ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες· οὐδέ νυ τῶν περ 442μέμνηαι ὅσα δὴ πάθομεν κακὰ Ἴλιον ἀμφὶ 443μοῦνοι νῶϊ θεῶν, ὅτʼ ἀγήνορι Λαομέδοντι 444πὰρ Διὸς ἐλθόντες θητεύσαμεν εἰς ἐνιαυτὸν 445μισθῷ ἔπι ῥητῷ· ὃ δὲ σημαίνων ἐπέτελλεν. 446ἤτοι ἐγὼ Τρώεσσι πόλιν πέρι τεῖχος ἔδειμα 447εὐρύ τε καὶ μάλα καλόν, ἵνʼ ἄρρηκτος πόλις εἴη· 448Φοῖβε σὺ δʼ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς βουκολέεσκες 449Ἴδης ἐν κνημοῖσι πολυπτύχου ὑληέσσης. 450ἀλλʼ ὅτε δὴ μισθοῖο τέλος πολυγηθέες ὧραι
Juno smiled as she listened. Meanwhile King Neptune turned to Apollo saying, “Phoebus, why should we keep each other at arm’s length? it is not well, now that the others have begun fighting; it will be disgraceful to us if we return to Jove’s bronze-floored mansion on Olympus without having fought each other; therefore come on, you are the younger of the two, and I ought not to attack you, for I am older and have had more experience. Idiot, you have no sense, and forget how we two alone of all the gods fared hardly round about Ilius when we came from Jove’s house and worked for Laomedon a whole year at a stated wage and he gave us his orders. I built the Trojans the wall about their city, so wide and fair that it might be impregnable, while you, Phoebus, herded cattle for him in the dales of many valleyed Ida. When, however, the glad hours brought round the time of payment, mighty Laomedon robbed us of all our hire and sent us off with nothing but abuse. He threatened to bind us hand and foot and sell us over into some distant island. He tried, moreover, to cut off the ears of both of us, so we went away in a rage, furious about the payment he had promised us, and yet withheld; in spite of all this, you are now showing favour to his people, and will not join us in compassing the utter ruin of the proud Trojans with their wives and children.”
And King Apollo answered, “Lord of the earthquake, you would have no respect for me if I were to fight you about a pack of miserable mortals, who come out like leaves in summer and eat the fruit of the field, and presently fall lifeless to the ground. Let us stay this fighting at once and let them settle it among themselves.”
451ἐξέφερον, τότε νῶϊ βιήσατο μισθὸν ἅπαντα 452Λαομέδων ἔκπαγλος, ἀπειλήσας δʼ ἀπέπεμπε. 453σὺν μὲν ὅ γʼ ἠπείλησε πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθε 454δήσειν, καὶ περάαν νήσων ἔπι τηλεδαπάων· 455στεῦτο δʼ ὅ γʼ ἀμφοτέρων ἀπολεψέμεν οὔατα χαλκῷ. 456νῶϊ δὲ ἄψορροι κίομεν κεκοτηότι θυμῷ 457μισθοῦ χωόμενοι, τὸν ὑποστὰς οὐκ ἐτέλεσσε. 458τοῦ δὴ νῦν λαοῖσι φέρεις χάριν, οὐδὲ μεθʼ ἡμέων 459πειρᾷ ὥς κε Τρῶες ὑπερφίαλοι ἀπόλωνται 460πρόχνυ κακῶς σὺν παισὶ καὶ αἰδοίῃς ἀλόχοισι 461τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων· 462ἐννοσίγαιʼ οὐκ ἄν με σαόφρονα μυθήσαιο 463ἔμμεναι, εἰ δὴ σοί γε βροτῶν ἕνεκα πτολεμίξω 464δειλῶν, οἳ φύλλοισιν ἐοικότες ἄλλοτε μέν τε 465ζαφλεγέες τελέθουσιν ἀρούρης καρπὸν ἔδοντες, 466ἄλλοτε δὲ φθινύθουσιν ἀκήριοι. ἀλλὰ τάχιστα 467παυώμεσθα μάχης· οἳ δʼ αὐτοὶ δηριαάσθων. 468ὣς ἄρα φωνήσας πάλιν ἐτράπετʼ· αἴδετο γάρ ῥα 469πατροκασιγνήτοιο μιγήμεναι ἐν παλάμῃσι. 470τὸν δὲ κασιγνήτη μάλα νείκεσε πότνια θηρῶν 471Ἄρτεμις ἀγροτέρη, καὶ ὀνείδειον φάτο μῦθον· 472φεύγεις δὴ ἑκάεργε, Ποσειδάωνι δὲ νίκην 473πᾶσαν ἐπέτρεψας, μέλεον δέ οἱ εὖχος ἔδωκας· 474νηπύτιε τί νυ τόξον ἔχεις ἀνεμώλιον αὔτως; 475μή σευ νῦν ἔτι πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἀκούσω
He turned away as he spoke, for he would lay no hand on the brother of his own father. But his sister the huntress Diana, patroness of wild beasts, was very angry with him and said, “So you would fly, Far-Darter, and hand victory over to Neptune with a cheap vaunt to boot. Baby, why keep your bow thus idle? Never let me again hear you bragging in my father’s house, as you have often done in the presence of the immortals, that you would stand up and fight with Neptune.”
Apollo made her no answer, but Jove’s august queen was angry and upbraided her bitterly. “Bold vixen,” she cried, “how dare you cross me thus? For all your bow you will find it hard to hold your own against me. Jove made you as a lion among women, and lets you kill them whenever you choose. You will find it better to chase wild beasts and deer upon the mountains than to fight those who are stronger than you are. If you would try war, do so, and find out by pitting yourself against me, how far stronger I am than you are.”
476εὐχομένου, ὡς τὸ πρὶν ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν, 477ἄντα Ποσειδάωνος ἐναντίβιον πολεμίζειν. 478ὣς φάτο, τὴν δʼ οὔ τι προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων, 479ἀλλὰ χολωσαμένη Διὸς αἰδοίη παράκοιτις 480νείκεσεν ἰοχέαιραν ὀνειδείοις ἐπέεσσι· 481πῶς δὲ σὺ νῦν μέμονας κύον ἀδεὲς ἀντίʼ ἐμεῖο 482στήσεσθαι; χαλεπή τοι ἐγὼ μένος ἀντιφέρεσθαι 483τοξοφόρῳ περ ἐούσῃ, ἐπεὶ σὲ λέοντα γυναιξὶ 484Ζεὺς θῆκεν, καὶ ἔδωκε κατακτάμεν ἥν κʼ ἐθέλῃσθα. 485ἤτοι βέλτερόν ἐστι κατʼ οὔρεα θῆρας ἐναίρειν 486ἀγροτέρας τʼ ἐλάφους ἢ κρείσσοσιν ἶφι μάχεσθαι. 487εἰ δʼ ἐθέλεις πολέμοιο δαήμεναι, ὄφρʼ ἐῢ εἰδῇς 488ὅσσον φερτέρη εἴμʼ, ὅτι μοι μένος ἀντιφερίζεις. 489ἦ ῥα, καὶ ἀμφοτέρας ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔμαρπτε 490σκαιῇ, δεξιτερῇ δʼ ἄρʼ ἀπʼ ὤμων αἴνυτο τόξα, 491αὐτοῖσιν δʼ ἄρʼ ἔθεινε παρʼ οὔατα μειδιόωσα 492ἐντροπαλιζομένην· ταχέες δʼ ἔκπιπτον ὀϊστοί. 493δακρυόεσσα δʼ ὕπαιθα θεὰ φύγεν ὥς τε πέλεια, 494ἥ ῥά θʼ ὑπʼ ἴρηκος κοίλην εἰσέπτατο πέτρην 495χηραμόν· οὐδʼ ἄρα τῇ γε ἁλώμεναι αἴσιμον ἦεν· 496ὣς ἣ δακρυόεσσα φύγεν, λίπε δʼ αὐτόθι τόξα. 497Λητὼ δὲ προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης· 498Λητοῖ ἐγὼ δέ τοι οὔ τι μαχήσομαι· ἀργαλέον δὲ 499πληκτίζεσθʼ ἀλόχοισι Διὸς νεφεληγερέταο· 500ἀλλὰ μάλα πρόφρασσα μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν
She caught both Diana’s wrists with her left hand as she spoke, and with her right she took the bow from her shoulders, and laughed as she beat her with it about the ears while Diana wriggled and writhed under her blows. Her swift arrows were shed upon the ground, and she fled weeping from under Juno’s hand as a dove that flies before a falcon to the cleft of some hollow rock, when it is her good fortune to escape. Even so did she fly weeping away, leaving her bow and arrows behind her.
501εὔχεσθαι ἐμὲ νικῆσαι κρατερῆφι βίηφιν. 502ὣς ἄρʼ ἔφη, Λητὼ δὲ συναίνυτο καμπύλα τόξα 503πεπτεῶτʼ ἄλλυδις ἄλλα μετὰ στροφάλιγγι κονίης. 504ἣ μὲν τόξα λαβοῦσα πάλιν κίε θυγατέρος ἧς· 505ἣ δʼ ἄρʼ Ὄλυμπον ἵκανε Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ, 506δακρυόεσσα δὲ πατρὸς ἐφέζετο γούνασι κούρη, 507ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ἀμβρόσιος ἑανὸς τρέμε· τὴν δὲ προτὶ οἷ 508εἷλε πατὴρ Κρονίδης, καὶ ἀνείρετο ἡδὺ γελάσσας· 509τίς νύ σε τοιάδʼ ἔρεξε φίλον τέκος Οὐρανιώνων 510μαψιδίως, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ; 511τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἐϋστέφανος κελαδεινή· 512σή μʼ ἄλοχος στυφέλιξε πάτερ λευκώλενος Ἥρη, 513ἐξ ἧς ἀθανάτοισιν ἔρις καὶ νεῖκος ἐφῆπται. 514ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· 515αὐτὰρ Ἀπόλλων Φοῖβος ἐδύσετο Ἴλιον ἱρήν· 516μέμβλετο γάρ οἱ τεῖχος ἐϋδμήτοιο πόληος 517μὴ Δαναοὶ πέρσειαν ὑπὲρ μόρον ἤματι κείνῳ. 518οἳ δʼ ἄλλοι πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες, 519οἳ μὲν χωόμενοι, οἳ δὲ μέγα κυδιόωντες· 520κὰδ δʼ ἷζον παρὰ πατρὶ κελαινεφεῖ· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς 521Τρῶας ὁμῶς αὐτούς τʼ ὄλεκεν καὶ μώνυχας ἵππους. 522ὡς δʼ ὅτε καπνὸς ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρὺν ἵκηται 523ἄστεος αἰθομένοιο, θεῶν δέ ἑ μῆνις ἀνῆκε, 524πᾶσι δʼ ἔθηκε πόνον, πολλοῖσι δὲ κήδεʼ ἐφῆκεν, 525ὣς Ἀχιλεὺς Τρώεσσι πόνον καὶ κήδεʼ ἔθηκεν.
Then the slayer of Argus, guide and guardian, said to Leto, “Leto, I shall not fight you; it is ill to come to blows with any of Jove’s wives. Therefore boast as you will among the immortals that you worsted me in fair fight.”
Leto then gathered up Diana’s bow and arrows that had fallen about amid the whirling dust, and when she had got them she made all haste after her daughter. Diana had now reached Jove’s bronze-floored mansion on Olympus, and sat herself down with many tears on the knees of her father, while her ambrosial raiment was quivering all about her. The son of Saturn drew her towards him, and laughing pleasantly the while began to question her saying, “Which of the heavenly beings, my dear child, has been treating you in this cruel manner, as though you had been misconducting yourself in the face of everybody?” and the fair-crowned goddess of the chase answered, “It was your wife Juno, father, who has been beating me; it is always her doing when there is any quarrelling among the immortals.”
526ἑστήκει δʼ ὃ γέρων Πρίαμος θείου ἐπὶ πύργου, 527ἐς δʼ ἐνόησʼ Ἀχιλῆα πελώριον· αὐτὰρ ὑπʼ αὐτοῦ 528Τρῶες ἄφαρ κλονέοντο πεφυζότες, οὐδέ τις ἀλκὴ 529γίγνεθʼ· ὃ δʼ οἰμώξας ἀπὸ πύργου βαῖνε χαμᾶζε 530ὀτρύνων παρὰ τεῖχος ἀγακλειτοὺς πυλαωρούς· 531πεπταμένας ἐν χερσὶ πύλας ἔχετʼ εἰς ὅ κε λαοὶ 532ἔλθωσι προτὶ ἄστυ πεφυζότες· ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς 533ἐγγὺς ὅδε κλονέων· νῦν οἴω λοίγιʼ ἔσεσθαι. 534αὐτὰρ ἐπεί κʼ ἐς τεῖχος ἀναπνεύσωσιν ἀλέντες, 535αὖτις ἐπανθέμεναι σανίδας πυκινῶς ἀραρυίας· 536δείδια γὰρ μὴ οὖλος ἀνὴρ ἐς τεῖχος ἅληται. 537ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄνεσάν τε πύλας καὶ ἀπῶσαν ὀχῆας· 538αἳ δὲ πετασθεῖσαι τεῦξαν φάος· αὐτὰρ Ἀπόλλων 539ἀντίος ἐξέθορε Τρώων ἵνα λοιγὸν ἀλάλκοι. 540οἳ δʼ ἰθὺς πόλιος καὶ τείχεος ὑψηλοῖο 541δίψῃ καρχαλέοι κεκονιμένοι ἐκ πεδίοιο 542φεῦγον· ὃ δὲ σφεδανὸν ἔφεπʼ ἔγχεϊ, λύσσα δέ οἱ κῆρ 543αἰὲν ἔχε κρατερή, μενέαινε δὲ κῦδος ἀρέσθαι. 544ἔνθά κεν ὑψίπυλον Τροίην ἕλον υἷες Ἀχαιῶν, 545εἰ μὴ Ἀπόλλων Φοῖβος Ἀγήνορα δῖον ἀνῆκε 546φῶτʼ Ἀντήνορος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε. 547ἐν μέν οἱ κραδίῃ θάρσος βάλε, πὰρ δέ οἱ αὐτὸς 548ἔστη, ὅπως θανάτοιο βαρείας χεῖρας ἀλάλκοι 549φηγῷ κεκλιμένος· κεκάλυπτο δʼ ἄρʼ ἠέρι πολλῇ. 550αὐτὰρ ὅ γʼ ὡς ἐνόησεν Ἀχιλλῆα πτολίπορθον
Thus did they converse, and meanwhile Phoebus Apollo entered the strong city of Ilius, for he was uneasy lest the wall should not hold out and the Danaans should take the city then and there, before its hour had come; but the rest of the ever-living gods went back, some angry and some triumphant to Olympus, where they took their seats beside Jove lord of the storm-cloud, while Achilles still kept on dealing out death alike on the Trojans and on their horses. As when the smoke from some burning city ascends to heaven when the anger of the gods has kindled it—there is then toil for all, and sorrow for not a few—even so did Achilles bring toil and sorrow on the Trojans.
Old King Priam stood on a high tower of the wall looking down on huge Achilles as the Trojans fled panic-stricken before him, and there was none to help them. Presently he came down from off the tower and with many a groan went along the wall to give orders to the brave warders of the gate. “Keep the gates,” said he, “wide open till the people come flying into the city, for Achilles is hard by and is driving them in rout before him. I see we are in great peril. As soon as our people are inside and in safety, close the strong gates for I fear lest that terrible man should come bounding inside along with the others.”
551ἔστη, πολλὰ δέ οἱ κραδίη πόρφυρε μένοντι· 552ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· 553ὤ μοι ἐγών· εἰ μέν κεν ὑπὸ κρατεροῦ Ἀχιλῆος 554φεύγω, τῇ περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι κλονέονται, 555αἱρήσει με καὶ ὧς, καὶ ἀνάλκιδα δειροτομήσει. 556εἰ δʼ ἂν ἐγὼ τούτους μὲν ὑποκλονέεσθαι ἐάσω 557Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ, ποσὶν δʼ ἀπὸ τείχεος ἄλλῃ 558φεύγω πρὸς πεδίον Ἰλήϊον, ὄφρʼ ἂν ἵκωμαι 559Ἴδης τε κνημοὺς κατά τε ῥωπήϊα δύω· 560ἑσπέριος δʼ ἂν ἔπειτα λοεσσάμενος ποταμοῖο 561ἱδρῶ ἀποψυχθεὶς προτὶ Ἴλιον ἀπονεοίμην· 562ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός; 563μή μʼ ἀπαειρόμενον πόλιος πεδίον δὲ νοήσῃ 564καί με μεταΐξας μάρψῃ ταχέεσσι πόδεσσιν. 565οὐκέτʼ ἔπειτʼ ἔσται θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξαι· 566λίην γὰρ κρατερὸς περὶ πάντων ἔστʼ ἀνθρώπων. 567εἰ δέ κέ οἱ προπάροιθε πόλεος κατεναντίον ἔλθω· 568καὶ γάρ θην τούτῳ τρωτὸς χρὼς ὀξέϊ χαλκῷ, 569ἐν δὲ ἴα ψυχή, θνητὸν δέ ἕ φασʼ ἄνθρωποι 570ἔμμεναι· αὐτάρ οἱ Κρονίδης Ζεὺς κῦδος ὀπάζει. 571ὣς εἰπὼν Ἀχιλῆα ἀλεὶς μένεν, ἐν δέ οἱ ἦτορ 572ἄλκιμον ὁρμᾶτο πτολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι. 573ἠΰτε πάρδαλις εἶσι βαθείης ἐκ ξυλόχοιο 574ἀνδρὸς θηρητῆρος ἐναντίον, οὐδέ τι θυμῷ 575ταρβεῖ οὐδὲ φοβεῖται, ἐπεί κεν ὑλαγμὸν ἀκούσῃ·
As he spoke they drew back the bolts and opened the gates, and when these were opened there was a haven of refuge for the Trojans. Apollo then came full speed out of the city to meet them and protect them. Right for the city and the high wall, parched with thirst and grimy with dust, still they fled on, with Achilles wielding his spear furiously behind them. For he was as one possessed, and was thirsting after glory.
576εἴ περ γὰρ φθάμενός μιν ἢ οὐτάσῃ ἠὲ βάλῃσιν, 577ἀλλά τε καὶ περὶ δουρὶ πεπαρμένη οὐκ ἀπολήγει 578ἀλκῆς, πρίν γʼ ἠὲ ξυμβλήμεναι ἠὲ δαμῆναι· 579ὣς Ἀντήνορος υἱὸς ἀγαυοῦ δῖος Ἀγήνωρ 580οὐκ ἔθελεν φεύγειν, πρὶν πειρήσαιτʼ Ἀχιλῆος. 581ἀλλʼ ὅ γʼ ἄρʼ ἀσπίδα μὲν πρόσθʼ ἔσχετο πάντοσʼ ἐΐσην, 582ἐγχείῃ δʼ αὐτοῖο τιτύσκετο, καὶ μέγʼ ἀΰτει· 583ἦ δή που μάλʼ ἔολπας ἐνὶ φρεσὶ φαίδιμʼ Ἀχιλλεῦ 584ἤματι τῷδε πόλιν πέρσειν Τρώων ἀγερώχων 585νηπύτιʼ· ἦ τʼ ἔτι πολλὰ τετεύξεται ἄλγεʼ ἐπʼ αὐτῇ. 586ἐν γάρ οἱ πολέες τε καὶ ἄλκιμοι ἀνέρες εἰμέν, 587οἳ καὶ πρόσθε φίλων τοκέων ἀλόχων τε καὶ υἱῶν 588Ἴλιον εἰρυόμεσθα· σὺ δʼ ἐνθάδε πότμον ἐφέψεις 589ὧδʼ ἔκπαγλος ἐὼν καὶ θαρσαλέος πολεμιστής. 590ἦ ῥα, καὶ ὀξὺν ἄκοντα βαρείης χειρὸς ἀφῆκε, 591καί ῥʼ ἔβαλε κνήμην ὑπὸ γούνατος οὐδʼ ἀφάμαρτεν. 592ἀμφὶ δέ οἱ κνημὶς νεοτεύκτου κασσιτέροιο 593σμερδαλέον κονάβησε· πάλιν δʼ ἀπὸ χαλκὸς ὄρουσε 594βλημένου, οὐδʼ ἐπέρησε, θεοῦ δʼ ἠρύκακε δῶρα. 595Πηλεΐδης δʼ ὁρμήσατʼ Ἀγήνορος ἀντιθέοιο 596δεύτερος· οὐδʼ ἔτʼ ἔασεν Ἀπόλλων κῦδος ἀρέσθαι, 597ἀλλά μιν ἐξήρπαξε, κάλυψε δʼ ἄρʼ ἠέρι πολλῇ, 598ἡσύχιον δʼ ἄρα μιν πολέμου ἔκπεμπε νέεσθαι. 599αὐτὰρ ὃ Πηλεΐωνα δόλῳ ἀποέργαθε λαοῦ· 600αὐτῷ γὰρ ἑκάεργος Ἀγήνορι πάντα ἐοικὼς
Then had the sons of the Achaeans taken the lofty gates of Troy if Apollo had not spurred on Agenor, valiant and noble son to Antenor. He put courage into his heart, and stood by his side to guard him, leaning against a beech tree and shrouded in thick darkness. When Agenor saw Achilles he stood still and his heart was clouded with care. “Alas,” said he to himself in his dismay, “if I fly before mighty Achilles, and go where all the others are being driven in rout, he will none the less catch me and kill me for a coward. How would it be were I to let Achilles drive the others before him, and then fly from the wall to the plain that is behind Ilius till I reach the spurs of Ida and can hide in the underwood that is thereon? I could then wash the sweat from off me in the river and in the evening return to Ilius. But why commune with myself in this way? Like enough he would see me as I am hurrying from the city over the plain, and would speed after me till he had caught me—I should stand no chance against him, for he is mightiest of all mankind. What, then, if I go out and meet him in front of the city? His flesh too, I take it, can be pierced by pointed bronze. Life is the same in one and all, and men say that he is but mortal despite the triumph that Jove son of Saturn vouchsafes him.”
So saying he stood on his guard and awaited Achilles, for he was now fain to fight him. As a leopardess that bounds from out a thick covert to attack a hunter—she knows no fear and is not dismayed by the baying of the hounds; even though the man be too quick for her and wound her either with thrust or spear, still, though the spear has pierced her she will not give in till she has either caught him in her grip or been killed outright—even so did noble Agenor son of Antenor refuse to fly till he had made trial of Achilles, and took aim at him with his spear, holding his round shield before him and crying with a loud voice. “Of a truth,” said he, “noble Achilles, you deem that you shall this day sack the city of the proud Trojans. Fool, there will be trouble enough yet before it, for there is many a brave man of us still inside who will stand in front of our dear parents with our wives and children, to defend Ilius. Here therefore, huge and mighty warrior though you be, here shall you die.”
601ἔστη πρόσθε ποδῶν, ὃ δʼ ἐπέσσυτο ποσσὶ διώκειν· 602εἷος ὃ τὸν πεδίοιο διώκετο πυροφόροιο 603τρέψας πὰρ ποταμὸν βαθυδινήεντα Σκάμανδρον 604τυτθὸν ὑπεκπροθέοντα· δόλῳ δʼ ἄρʼ ἔθελγεν Ἀπόλλων 605ὡς αἰεὶ ἔλποιτο κιχήσεσθαι ποσὶν οἷσι· 606τόφρʼ ἄλλοι Τρῶες πεφοβημένοι ἦλθον ὁμίλῳ 607ἀσπάσιοι προτὶ ἄστυ, πόλις δʼ ἔμπλητο ἀλέντων. 608οὐδʼ ἄρα τοί γʼ ἔτλαν πόλιος καὶ τείχεος ἐκτὸς 609μεῖναι ἔτʼ ἀλλήλους, καὶ γνώμεναι ὅς τε πεφεύγοι 610ὅς τʼ ἔθανʼ ἐν πολέμῳ· ἀλλʼ ἐσσυμένως ἐσέχυντο 611ἐς πόλιν, ὅν τινα τῶν γε πόδες καὶ γοῦνα σαώσαι.
As he spoke his strong hand hurled his javelin from him, and the spear struck Achilles on the leg beneath the knee; the greave of newly wrought tin rang loudly, but the spear recoiled from the body of him whom it had struck, and did not pierce it, for the god’s gift stayed it. Achilles in his turn attacked noble Agenor, but Apollo would not vouchsafe him glory, for he snatched Agenor away and hid him in a thick mist, sending him out of the battle unmolested. Then he craftily drew the son of Peleus away from going after the host, for he put on the semblance of Agenor and stood in front of Achilles, who ran towards him to give him chase and pursued him over the corn lands of the plain, turning him towards the deep waters of the river Scamander. Apollo ran but a little way before him and beguiled Achilles by making him think all the time that he was on the point of overtaking him. Meanwhile the rabble of routed Trojans was thankful to crowd within the city till their numbers thronged it; no longer did they dare wait for one another outside the city walls, to learn who had escaped and who were fallen in fight, but all whose feet and knees could still carry them poured pell-mell into the town.
Cite
Source & Cross-References
- Source text: Venetus A (10th c.) via Homer Multitext IIIF + Perseus Greek + Butler English (PG #2199) — view original
- Critical edition: Munro & Allen (Perseus Digital Library)
← previous · → next · v cycle view · l back to library